Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Devanagari

Dévanágarí

प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्‍वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्‍वचित्‍क्‍वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥

Text

Verš

prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham

Synonyms

Synonyma

prabhūta — a very large number; vīrut — of creepers; tṛṇa — of varieties of grass; gulma — of thickets; gahvare — in bowers; kaṭhora — cruel; daṁśaiḥ — by bites; maśakaiḥ — by mosquitoes; upadrutaḥ — disturbed; kvacit — sometimes; tu — but; gandharva-puram — a false palace created by the Gandharvas; prapaśyati — be sees; kvacit — and sometimes; kvacit — sometimes; ca — and; āśu-raya — very quickly; ulmuka — like a meteor; graham — a fiend.

prabhūta — velký počet; vīrut — popínavých rostlin; tṛṇa — různých travin; gulma — křoví; gahvare — v loubích; kaṭhora — bolestivými; daṁśaiḥ — kousnutími; maśakaiḥ — komáry; upadrutaḥ — obtěžovaný; kvacit — někdy; tu — ale; gandharva-puram — iluzorní palác vytvořený Gandharvy; prapaśyati — vidí; kvacit — a někdy; kvacit — někdy; ca — a; āśu-raya — velice rychle; ulmuka — jako meteor; graham — běs.

Translation

Překlad

In this forest there are dense bowers composed of thickets of bushes, grass and creepers. In these bowers the conditioned soul is always disturbed by cruelly biting mosquitoes [envious people]. Sometimes he sees an imaginary palace in the forest, and sometimes he is bewildered by seeing a fleeting fiend or ghost, which appears like a meteor in the sky.

V tomto lese jsou hustá loubí vytvořená spletí keřů, trávy a popínavých rostlin, v nichž je podmíněná duše neustále obtěžována bolestivě kousajícími komáry (závistivými lidmi). Někdy v lese vidí imaginární palác a jindy je zmatená, když spatří mihnout se zlého ducha, který vypadá jako meteor na nebi.

Purport

Význam

The material household is actually a hole of fruitive activity. To earn a livelihood one engages in different industries and trades, and sometimes one performs great sacrifices to go to higher planetary systems. Apart from this, at least everyone is engaged in earning a livelihood in some profession or occupation. In these dealings, one has to meet many undesirable people, and their behavior is compared to the biting of mosquitoes. This creates very undesirable conditions. Even in the midst of these disturbances, one imagines that he is going to construct a grand house and live there permanently, although he knows that he cannot. Gold is compared to a quickly fleeting fiend, which appears like a meteor in the sky. It displays itself for a moment and is then gone. Generally karmīs are attracted to gold or money, but these are compared herein to ghosts and witches.

Hmotná domácnost je ve skutečnosti jámou plodonosných činností. Člověk pracuje v průmyslu a obchodu, aby si vydělal na živobytí, a někdy vykonává velké oběti, aby se dostal na vyšší planetární soustavy. Přinejmenším má však každý své zaměstnání, kterým si obstarává své základní životní potřeby. Při tomto jednání se musí stýkat s mnoha nežádoucími lidmi, jejichž chování je přirovnáno ke kousání komárů. To vytváří skutečně nežádoucí podmínky. I uprostřed těchto nepříjemností si člověk představuje, že si postaví nádherný dům a bude v něm žít věčně. Neustále o tom sní, přestože ví, že to není možné. Zlato je přirovnáno k rychle se mihnoucímu duchovi, který vypadá jako meteor na nebi. Na chvíli se objeví a opět zmizí. Karmī obvykle přitahuje zlato a peníze, ale ty jsou zde přirovnány k duchům a čarodějnicím.