Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

रहूगण त्वमपि ह्यध्वनोऽस्य
सन्न्यस्तदण्ड: कृतभूतमैत्र: ।
असज्जितात्मा हरिसेवया शितं
ज्ञानासिमादाय तरातिपारम् ॥ २० ॥

Text

Текст

rahūgaṇa tvam api hy adhvano ’sya
sannyasta-daṇḍaḥ kṛta-bhūta-maitraḥ
asaj-jitātmā hari-sevayā śitaṁ
jñānāsim ādāya tarāti-pāram
рахӯган̣а твам апи хй адхвано ’сйа
саннйаста-дан̣д̣ах̣ кр̣та-бхӯта-маитрах̣
асадж-джита̄тма̄ хари-севайа̄ ш́итам̇
джн̃а̄на̄сим а̄да̄йа тара̄ти-па̄рам

Synonyms

Пословный перевод

rahūgaṇa — O King Rahūgaṇa; tvam — you; api — also; hi — certainly; adhvanaḥ — of the path of material existence; asya — this; sannyasta-daṇḍaḥ — having given up the king’s rod for punishing criminals; kṛta-bhūta-maitraḥ — having become friendly to everyone; asat-jita-ātmā — whose mind is not attracted to the material pleasure of life; hari-sevayā — by the means of loving service to the Supreme Lord; śitam — sharpened; jñāna-asim — the sword of knowledge; ādāya — taking in hand; tara — cross over; ati-pāram — to the ultimate end of spiritual existence.

рахӯган̣а — о царь Рахугана; твам — ты; апи — тоже; хи — несомненно; адхванах̣ — пути материального существования; асйа — этого; саннйаста-дан̣д̣ах̣ — тот, кто отказался от жезла, которым царь карает преступников; кр̣та-бхӯта-маитрах̣ — ставший другом каждого; асат-джита-а̄тма̄ — тот, чей ум не привлекают мирские удовольствия; хари-севайа̄ — любовным служением Верховному Господу; ш́итам — заостренный; джн̃а̄на-асим — меч знания; а̄да̄йа — взяв; тара — пересеки (океан неведения); ати-па̄рам — к высшей цели (духовной жизни).

Translation

Перевод

My dear King Rahūgaṇa, you are also a victim of the external energy, being situated on the path of attraction to material pleasure. So that you may become an equal friend to all living entities, I now advise you to give up your kingly position and the rod by which you punish criminals. Give up attraction to the sense objects and take up the sword of knowledge sharpened by devotional service. Then you will be able to cut the hard knot of illusory energy and cross to the other side of the ocean of nescience.

И ты, о царь Рахугана, — одна из этих заблудших душ, которые попали под влияние внешней энергии и идут путем материальной жизни, влекомые чувственными удовольствиями. Итак, если ты хочешь стать другом каждого живого существа и ко всем относиться одинаково, вот тебе мой совет: отрекись от царской власти и оставь жезл, которым ты караешь преступников. Избавься от влечения к объектам чувств, вооружись мечом знания, наточи этот меч преданным служением Господу, и тогда ты сумеешь разрубить тугой узел иллюзорной энергии и пересечь океан неведения.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa compares the material world to a tree of illusion from which one must cut oneself free:

В «Бхагавад-гите» (15.3 – 4) Господь Кришна сравнивает материальный мир с иллюзорным деревом и советует срубить это дерево, чтобы избавиться от привязанности к нему:

na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сампратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

“The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination, one must cut down this tree with the weapon of detachment. So doing, one must seek that place from which, having once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom everything is abiding since time immemorial.” (Bg. 15.3-4)

«Находясь в материальном мире, невозможно постичь истинный облик этого дерева. Никто не знает, где его конец, где начало и откуда оно вырастает. Это дерево пустило глубокие корни, но, несмотря ни на что, человек должен решительно срубить его топором отречения от всего мирского, а затем найти то место, откуда он уже никогда не вернется в этот мир, и там вручить себя Верховной Личности Бога, предвечному началу и вместилищу всего сущего».