Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव:
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥

Text

Texto

yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ
yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yasyām — in which (in the forest of material existence); ime — these; ṣaṭ — six; nara-deva — O King; dasyavaḥ — the plunderers; sa-artham — the conditioned souls, who are interested in false ideas; vilumpanti — plunder, regularly taking away all the possessions; ku-nāyakam — who are always misguided by so-called gurus, or spiritual masters; balāt — by force; gomāyavaḥ — exactly like foxes; yatra — in which forest; haranti — they take away; sa-arthikam — the conditioned soul who is seeking material profits to maintain the body and soul; pramattam — who is a crazy man not knowing his self-interest; āviśya — entering the heart; yathā — just as; uraṇam — nicely protected lambs; vṛkāḥ — the tigers.

yasyām — en el cual (en el bosque de la existencia material); ime — estos; ṣaṭ — seis; nara-deva — ¡oh, rey!; dasyavaḥ — los bandoleros; sa-artham — a las almas condicionadas, que se sienten atraídas por ideas falsas; vilumpanti — despojar, acostumbrar a llevarse todas las posesiones; ku-nāyakam — que son siempre desorientadas por supuestos gurus (maestros espirituales); balāt — por la fuerza; gomāyavaḥ — igual que zorros; yatra — en ese bosque; haranti — roban; sa-arthikam — al alma condicionada que busca beneficios materiales para mantener el cuerpo y el alma; pramattam — que es un loco que no conoce lo que verdaderamente le interesa; āviśya — entrando en el corazón; yathā — tal como; uraṇam — corderos bien protegidos; vṛkāḥ — los tigres.

Translation

Traducción

O King Rahūgaṇa, in this forest of material existence there are six very powerful plunderers. When the conditioned soul enters the forest to acquire some material gain, the six plunderers misguide him. Thus the conditioned merchant does not know how to spend his money, and it is taken away by these plunderers. Like tigers, jackals and other ferocious animals in a forest that are ready to take away a lamb from the custody of its protector, the wife and children enter the heart of the merchant and plunder him in so many ways.

¡Oh, rey Rahūgaṇa!, en ese bosque de la existencia material hay seis bandoleros muy poderosos. Cuando el alma condicionada entra en el bosque en busca de riquezas materiales, los seis bandoleros la desorientan. De ese modo, el condicionado mercader no sabe cómo gastar su dinero, y los bandoleros se lo arrebatan. Como tigres, chacales y otros animales feroces, que acechan en el bosque dispuestos a cazar un cordero a pesar de la vigilancia del pastor, la esposa y los hijos entran en el corazón del mercader y le despojan sirviéndose de diferentes medios.

Purport

Significado

In the forest there are many plunderers, dacoits, jackals and tigers. The jackals are compared to one’s wife and children. In the dead of night, jackals cry very loudly, and similarly one’s wife and children in this material world also cry like jackals. The children say, “Father, this is wanted; give me this. I am your dear son.” Or the wife says, “I am your dear wife. Please give me this. This is now needed.” In this way one is plundered by the thieves in the forest. Not knowing the aim of human life, one is constantly being misguided. The aim of life is Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Everyone works very hard to earn money, but no one knows that his real self-interest is in serving the Supreme Personality of Godhead. Instead of spending money for advancing the Kṛṣṇa consciousness movement, one spends his hard-earned money on clubs, brothels, liquor, slaughterhouses and so forth. Due to sinful activities, one becomes implicated in the process of transmigration and thus has to accept one body after another. Being thus absorbed in a distressed condition, one never attains happiness.

En el bosque hay muchos bandoleros, ḍakaits, chacales y tigres. A los chacales se les compara con la esposa y los hijos. En la oscuridad de la noche, se escuchan los fuertes aullidos de los chacales, y en el mundo material la mujer y los hijos también aúllan como chacales. Los hijos dicen: «Padre, quiero esto; dámelo; yo soy tu hijo querido». Y la esposa dice: «Soy tu querida esposa. Por favor, dame esto, que lo necesito ahora mismo». De este modo, los bandoleros del bosque nos despojan de todo. Como no conocemos el objetivo de la vida humana, siempre estamos siendo desorientados. El objetivo de la vida es Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Todo el mundo trabaja arduamente para ganar dinero, pero nadie sabe que su verdadero interés está en servir a la Suprema Personalidad de Dios. El dinero que tanto cuesta de ganar, se gasta en clubs, burdeles, bares, mataderos, etc., en lugar de gastarlo en impulsar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Debido a las actividades pecaminosas, nos enredamos en el proceso de transmigración, y de ese modo tenemos que recibir un cuerpo tras otro. Así, sumidos en el sufrimiento, nunca alcanzamos la felicidad.