Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

प्रसज्जति क्‍वापि लताभुजाश्रय-
स्तदाश्रयाव्यक्तपदद्विजस्पृह: ।
क्‍वचित्कदाचिद्धरिचक्रतस्त्रसन्
सख्यं विधत्ते बककङ्कगृध्रै: ॥ १६ ॥

Text

Verš

prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ
prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ

Synonyms

Synonyma

prasajjati — becomes more and more attached; kvāpi — sometimes; latā-bhuja-āśrayaḥ — who takes shelter of the soft arms of his beautiful wife which are like creepers; tat-āśraya — who are sheltered by such creepers; avyakta-pada — who sing unclear songs; dvija-spṛhaḥ — desiring to hear birds; kvacit — sometimes; kadācit — somewhere; hari-cakrataḥ trasan — being afraid of the roaring sound of a lion; sakhyam — friendship; vidhatte — makes; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — with cranes, herons and vultures.

prasajjati — čím dál více připoutaný; kvāpi — někdy; latā-bhuja-āśrayaḥ — kdo přijímá útočiště v objetí své krásné ženy, jejíž jemné paže jsou jako popínavé rostliny; tat-āśraya — kteří se skrývají v těchto rostlinách; avyakta-pada — kteří zpívají nejasné písně; dvija-spṛhaḥ — chce slyšet ptáky; kvacit — někdy; kadācit — někde; hari-cakrataḥ trasan — jelikož se bojí řevu lva; sakhyam — přátelství; vidhatte — činí; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — s jeřáby, volavkami a supy.

Translation

Překlad

Sometimes the living entity in the forest of material existence takes shelter of creepers and desires to hear the chirping of the birds in those creepers. Being afraid of roaring lions in the forest, he makes friends with cranes, herons and vultures.

Živá bytost v lese hmotné existence někdy přijímá útočiště v popínavých rostlinách a chce slyšet cvrlikání ptáků, kteří v nich žijí. Jelikož se bojí řvaní lvů v lese, přátelí se s jeřáby, volavkami a supy.

Purport

Význam

In the forest of the material world there are many animals and birds, trees and creepers. Sometimes the living entity wants to take shelter of the creepers; in other words, he wants to be happy by being embraced by the creeperlike arms of his wife. Within the creepers there are many chirping birds; this indicates that he wants to satisfy himself by hearing the sweet voice of his wife. In old age, however, he sometimes becomes afraid of imminent death, which is compared to a roaring lion. To save himself from the lion’s attack, he takes shelter of some bogus svāmīs, yogīs, incarnations, pretenders and cheaters. Being misled by the illusory energy in this way, he spoils his life. It is said, hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti: no one can be saved from the imminent danger of death without taking shelter of the Supreme Personality of Godhead. The word hari indicates the lion as well as the Supreme Lord. To be saved from the hands of hari, the lion of death, one must take shelter of the supreme Hari, the Supreme Personality of Godhead. People with a poor fund of knowledge take shelter of nondevotee cheaters and pretenders in order to be saved from the clutches of death. In the forest of the material world, the living entity first of all wants to be very happy by taking shelter of the creeperlike arms of his wife and hearing her sweet voice. Later, he sometimes takes shelter of so-called gurus and sādhus who are like cranes, herons and vultures. Thus he is cheated both ways by not taking shelter of the Supreme Lord.

V lese hmotného světa je mnoho zvířat, ptáků, stromů a popínavých rostlin. Někdy chce živá bytost přijmout v těchto rostlinách útočiště — jinými slovy, chce být šťastná v objetí své manželky, jejíž paže se podobají popínavým rostlinám. V těchto rostlinách žije mnoho štěbetajících ptáků; to naznačuje, že muž chce dosáhnout uspokojení nasloucháním sladkému hlasu své manželky. Ve stáří se ovšem začne obávat blížící se smrti, která je zde přirovnána ke řvoucímu lvu. Aby se zachránil před útokem lva, uchyluje se k neautorizovaným svāmīm, yogīnům, inkarnacím, šarlatánům a podvodníkům. Takto svedený iluzorní energií maří svůj život. Je řečeno: hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti — nikdo se nemůže zachránit před bezprostředním nebezpečím smrti, aniž by přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Slovo hari označuje jak lva, tak Nejvyššího Pána. Pro ochranu před tlapami Hariho — lva smrti — musí člověk přijmout útočiště u svrchovaného Hariho — Nejvyšší Osobnosti Božství. Lidé s nedostatečným poznáním se pro ochranu před spáry smrti uchylují k neoddaným podvodníkům a šarlatánům. V lese hmotného světa chce být živá bytost ze všeho nejdříve šťastná tím, že se odevzdá liánovitým pažím své manželky a poslouchá její sladký hlas. Později se někdy odevzdává takzvaným guruům a sādhuům, kteří jsou jako jeřábi, volavky a supi. V obou případech je oklamána, protože se neodevzdává Nejvyššímu Pánu.