Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र
विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: ।
आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र
वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥

Text

Verš

tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam

Synonyms

Synonyma

tān tān — all of them; vipannān — embarrassed in various ways; saḥ — the living being; hi — certainly; tatra tatra — here and there; vihāya — giving up; jātam — those who are newly born; parigṛhya — taking; sa-arthaḥ — the living being searching for his own interest; āvartate — wanders in this forest; adya api — even until now; na — not; kaścit — any of them; atra — here in this forest; vīra — O hero; adhvanaḥ — of the path of material life; pāram — the ultimate end; upaiti — gets; yogam — the process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

tān tān — ti všichni; vipannān — různými způsoby zaskočeni; saḥ — živá bytost; hi — jistě; tatra tatra — tu a tam; vihāya — vzdává se; jātam — ti, kdo jsou nově narození; parigṛhya — bere; sa-arthaḥ — živá bytost hledající svůj vlastní zájem; āvartate — putuje tímto lesem; adya api — dokonce až do této chvíle; na — ne; kaścit — někdo z nich; atra — zde v tomto lese; vīra — ó hrdino; adhvanaḥ — cesty hmotného života; pāram — konečný cíl; upaiti — dosáhne; yogam — proces oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství.

Translation

Překlad

My dear King, on the forest path of material life, first a person is bereft of his father and mother, and after their death he becomes attached to his newly born children. In this way he wanders on the path of material progress and is eventually embarrassed. Nonetheless, no one knows how to get out of this, even up to the moment of death.

Můj milý králi, na lesní cestě hmotného života nejprve živá bytost ztratí svého otce a matku a po jejich smrti ulpí na svých nedávno narozených dětech. Takto putuje cestou hmotného pokroku a nakonec upadne do rozpaků. Nicméně až do okamžiku smrti nikdo neví, jak se z této situace dostat.

Purport

Význam

In this material world, family life is an institution of sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Bhāg. 7.9.45). Through sex, the father and mother beget children, and the children get married and go down the same path of sexual life. After the death of the father and mother, the children get married and beget their own children. Thus generation after generation these things go on in the same way without anyone’s attaining liberation from the embarrassment of material life. No one accepts the spiritual processes of knowledge and renunciation, which end in bhakti-yoga. Actually human life is meant for jñāna and vairāgya, knowledge and renunciation. Through these one can attain the platform of devotional service. Unfortunately people in this age avoid the association of liberated people (sādhu-saṅga) and continue in their stereotyped way of family life. Thus they are embarrassed by the exchange of money and sex.

V tomto hmotném světě je rodina institucí pro sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Bhāg. 7.9.45). Otec a matka mají sex a plodí děti, které se ožení či vdají a pokračují stejnou cestou pohlavního života. Po smrti otce a matky uzavírají děti svá vlastní manželství a plodí děti. To se opakuje stále stejným způsobem generaci za generací, aniž by se kdokoliv osvobodil od nesnází hmotného života. Nikdo nepřijímá duchovní proces poznání a odříkání, který vrcholí bhakti-yogou. Lidský život je ve skutečnosti určen pro jñānu a vairāgyu, poznání a odříkání. Jejich prostřednictvím lze dospět na úroveň oddané služby. V tomto věku se lidé bohužel vyhýbají společnosti osvobozených osob (sādhu-saṅga) a nadále žijí svým jednotvárným rodinným životem. Kvůli finančním a sexuálním transakcím se proto dostávají do potíží.