Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam
квачит квачит кшӣн̣а-дханас ту тасмин
ш́аййа̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
йа̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракйа-др̣шт̣ир лабхате ’вама̄нам

Synonyms

Пословный перевод

kvacit kvacit — sometimes; kṣīṇa-dhanaḥ — becoming bereft of all riches; tu — but; tasmin — in that forest; śayyā — of bedding for lying down; āsana — of a sitting place; sthāna — of a residential house; vihāra — of enjoyment with a family; hīnaḥ — being bereft; yācan — begging; parāt — from others (friends and relatives); apratilabdha-kāmaḥ — not getting his desires fulfilled; pārakya-dṛṣṭiḥ — becomes greedy for the wealth of others; labhate — he obtains; avamānam — dishonor.

квачит квачит — иногда; кшӣн̣а-дханах̣ — лишенный всех богатств; ту — но; тасмин — в том (лесу); ш́аййа̄ — постели, на которую можно прилечь; а̄сана — места, где можно присесть; стха̄на — жилища; виха̄ра — семейных радостей; хӣнах̣ — лишенный; йа̄чан — просящий милостыню; пара̄т — у других (знакомых и родственников); апратилабдха-ка̄мах̣ — тот, чьи желания не удовлетворяются; па̄ракйа-др̣шт̣их̣ — жадный до чужого богатства; лабхате — обретает; авама̄нам — презрение.

Translation

Перевод

On the forest path of material existence, sometimes a person is without wealth and due to this does not have a proper home, bed or sitting place, nor proper family enjoyment. He therefore goes to beg money from others, but when his desires are not fulfilled by begging, he wants to borrow or steal the property of others. Thus he is insulted in society.

Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.

Purport

Комментарий

The principles of beg, borrow or steal are very appropriate in this material world. When one is in want, he begs, borrows or steals. If begging is unsuccessful, he borrows. If he cannot pay, he steals, and when he is caught, he is insulted. This is the law of material existence. No one can live here very honestly; therefore by trickery, cheating, begging, borrowing or stealing, one tries to satisfy his senses. Thus no one in this material world is living peacefully.

«Попрошайничай, бери взаймы или воруй» — вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.