Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

यदा क्षितावेव चराचरस्य
विदाम निष्ठां प्रभवं च नित्यम् ।
तन्नामतोऽन्यद् व्यवहारमूलं
निरूप्यतां सत् क्रिययानुमेयम् ॥ ८ ॥

Text

Текст

yadā kṣitāv eva carācarasya
vidāma niṣṭhāṁ prabhavaṁ ca nityam
tan nāmato ’nyad vyavahāra-mūlaṁ
nirūpyatāṁ sat-kriyayānumeyam
йада̄ кшита̄в эва чара̄чарасйа
вида̄ма ништ̣ха̄м̇ прабхавам̇ ча нитйам
тан на̄мато ’нйад вйаваха̄ра-мӯлам̇
нирӯпйата̄м̇ сат-крийайа̄нумейам

Synonyms

Пословный перевод

yadā — therefore; kṣitau — in the earth; eva — certainly; cara-acarasya — of different bodies, some moving and some not moving; vidāma — we know; niṣṭhām — annihilation; prabhavam — appearance; ca — and; nityam — regularly by the principles of nature; tat — that; nāmataḥ — than simply by name; anyat — other; vyavahāra-mūlam — cause of material activities; nirūpyatām — let it be ascertained; sat-kriyayā — by actual employment; anumeyam — to be inferred.

йада̄ — поэтому; кшитау — в земле; эва — конечно; чара-ачарасйа — различных тел, движущихся и неподвижных; вида̄ма — узна́ем; ништ̣ха̄м — уничтожение; прабхавам — появление; ча — и; нитйам — постоянно (в соответствии с законами природы); тат — та; на̄матах̣ — именем; анйат — по-другому; вйаваха̄ра-мӯлам — причина материальной деятельности; нирӯпйата̄м — пусть будет определена; сат-крийайа̄ — реальным применением; анумейам — которая должна быть выведена.

Translation

Перевод

All of us on the surface of the globe are living entities in different forms. Some of us are moving and some not moving. All of us come into existence, remain for some time and are annihilated when the body is again mingled with the earth. We are all simply different transformations of the earth. Different bodies and capacities are simply transformations of the earth that exist in name only, for everything grows out of the earth and when everything is annihilated it again mingles with the earth. In other words, we are but dust, and we shall but be dust. Everyone can consider this point.

Все мы, обитатели этой планеты, суть живые существа, пребывающие в разных телах. Одни из нас способны перемещаться, другие — нет, но в любом случае каждый появляется на свет, какое-то время существует, а затем его тело уничтожается и обращается в землю. Так что все живые организмы — это просто земля, принявшая разные формы. Все эти тела, наделенные разнообразными качествами и способностями, возникают в результате различных преобразований земли, а затем, разрушаясь, вновь смешиваются с ней. Поэтому можно сказать, что существуют не сами тела, а лишь их названия. Иными словами, все мы — прах и в прах возвратимся. Любой, кто хорошо подумает, придет к такому же выводу.

Purport

Комментарий

In the Brahma-sūtra it is said: tad-ananyatvam ārabhambhaṇa-śabdādibhyaḥ (2.1.14). This cosmic manifestation is a mixture of matter and spirit, but the cause is the Supreme Brahman, the Supreme Personality of Godhead. Therefore in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.20) it is said: idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ. The entire cosmic manifestation is but a transformation of the energy of the Supreme Personality of Godhead, but because of illusion, no one can appreciate that God is nondifferent from the material world. Actually He is not different, but this material world is simply a transformation of His different energies; parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. There are also other versions of this in the Vedas: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Matter and spirit are all nondifferent from the Supreme Brahman, Bhagavān. Lord Śrī Kṛṣṇa confirms this statement in the Bhagavad-gītā (7.4): me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā. The material energy is Kṛṣṇa’s energy, but it is separated from Him. The spiritual energy is also His energy, but it is not separated from Him. When the material energy is engaged in the service of the Supreme Spirit, so-called material energy is also transformed into spiritual energy, just as an iron rod becomes fire when placed in contact with fire. When we can understand by an analytical study that the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes, our knowledge is perfect. Simply understanding the transformations of different energies is partial knowledge. We must come to the ultimate cause. Na te viduḥ svārtha gatiṁ hi viṣṇum. The knowledge of those who are not interested in knowing the original cause of all emanations is never perfect knowledge. There is nothing in the phenomenal world that is not produced by the supreme energy of the Supreme Personality of Godhead. Aromas from the earth are different scents manufactured and used for different purposes, but the original cause is the earth, nothing else. A waterpot made of earth can be used to carry water for some time, but ultimately the pot is nothing but earth. Therefore there is no difference between the pot and its original ingredient, earth. It is simply a different transformation of the energy. Originally the cause or primary ingredient is the Supreme Personality of Godhead, and the varieties are only by-products. In the Chāndogya Upaniṣad it is stated: yathā saumy ekena mṛt-piṇḍena sarvaṁ mṛnmayaṁ vijñātaṁ syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. If one studies the earth, he naturally understands the by-products of the earth. The Vedas therefore enjoin, yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3): if one simply understands the original cause, Kṛṣṇa, the cause of all causes, then naturally everything else is understood, although it may be presented in different varieties. By understanding the original cause of different varieties, one can understand everything. If we understand Kṛṣṇa, the original cause of everything, we do not need to separately study the subsidiary varieties. Therefore from the very beginning it is said: satyaṁ paraṁ dhīmahi. One has to concentrate one’s understanding on the Supreme Truth, Kṛṣṇa or Vāsudeva. The word Vāsudeva indicates the Supreme Personality of Godhead, who is the cause of all causes. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. This is a summary of phenomenal and noumenal philosophy. The phenomenal world depends on the noumenal existence; similarly, everything exists by virtue of the potency of the Supreme Lord, although due to our ignorance the Supreme Lord is not perceived in everything.

В «Брахма-сутре» (2.1.14) сказано: тад-ананйатвам а̄рамбхан̣а-ш́абда̄дибхйах̣. Сотворенный мир — это сочетание материи и духа, а причиной его возникновения является Верховный Брахман, Верховная Личность Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.20) об этом сказано так: идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветарах̣. Вся вселенная создается из энергии Верховной Личности Бога, но, поскольку живые существа находятся под влиянием иллюзии, они думают, что мироздание отлично от Самого Бога. На самом же деле оно не что иное, как результат преобразования различных энергий Бога (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и потому неотлично от Него. Та же самая мысль выражена в известном ведическом афоризме: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — материя и дух неотличны от Верховного Брахмана, Бхагавана. Господь Шри Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.4): ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄. Материальная энергия принадлежит Кришне, но существует отдельно от Него. Духовная энергия тоже принадлежит Кришне, но не отделена от Него. Если энергию, условно называемую материальной, использовать для служения Высшему Духу, она превращается в духовную энергию, подобно тому как железный прут, помещенный в огонь, приобретает свойства огня.

Тот, кто в ходе философских поисков пришел к заключению, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин, обладает совершенным знанием. Знание о различных проявлениях энергий Господа не является полным. Нужно постичь высшую причину этих проявлений. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Если человек не стремится постичь первопричину всего сущего, Вишну, его знание никогда не будет совершенным. Все, что существует в проявленном мире, есть порождение всемогущей энергии Верховной Личности Бога. Благоухание земли складывается из множества запахов, каждый из которых имеет свое назначение, но источником всех этих запахов является именно земля. Глиняный кувшин состоит из земли, и в нем можно какое-то время держать воду, но в конце концов кувшин вновь превратится в землю. Стало быть, кувшин неотличен от материала, из которого он создан, то есть от земли. Это просто одно из проявлений энергии Господа. Таким образом, Верховная Личность Бога — это первопричина, или исходный материал, из которого создается все сущее; именно Господь — источник всего многообразия форм и явлений. Об этом говорится в «Чхандогья-упанишад»: йатха̄ саумй экена мр̣т- пин̣д̣ена сарвам̇ мр̣нмайам̇ виджн̃а̄там̇ сйа̄д ва̄ча̄рамбха̄н̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. Изучая землю, человек постигает и все, что из нее образуется. Подобно этому, Веды призывают нас постичь Кришну, причину всех причин, ибо, познав Его, мы сможем познать и все Его разнообразные проявления: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати. Постигнув первопричину любых проявлений, мы постигнем и сами эти проявления. Другими словами, тому, кто постиг Кришну, первопричину всего сущего, незачем отдельно изучать Его проявления. Поэтому в самом начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи. Нужно направить все свои помыслы на постижение Высшей Истины — Кришны, Ва̄судевы. Слово «Ва̄судева» указывает на Верховную Личность Бога, причину всех причин. Мат-стха̄ни сарва- бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣ (Б.-г., 9.4). Эта шлока вкратце объясняет, как соотносятся между собой проявленное и непроявленное. В основе проявленного мира лежит непроявленное бытие, и точно так же все сущее покоится на энергии Верховного Господа — просто мы из-за своего невежества не видим, что Господь присутствует во всем.