Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

रहूगणैतत्तपसा न याति
न चेज्यया निर्वपणाद् गृहाद्वा ।
नच्छन्दसा नैव जलाग्निसूर्यै-
र्विना महत्पादरजोऽभिषेकम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
рахӯгааитат тапас на йти
на чеджйай нирвапад гхд в
на ччхандас наива джалгни-сӯрйаир
вин махат-пда-раджо-’бхишекам

Synonyms

Пословный перевод

rahūgaṇa — O King Rahūgaṇa; etat — this knowledge; tapasā — by severe austerities and penances; na yāti — does not become revealed; na — not; ca — also; ijyayā — by a great arrangement for worshiping the Deity; nirvapaṇāt — or from finishing all material duties and accepting sannyāsa; gṛhāt — from ideal householder life; — or; na — nor; chandasā — by observing celibacy or studying Vedic literature; na eva — nor; jala-agni-sūryaiḥ — by severe austerities such as keeping oneself in water, in a burning fire or in the scorching sun; vinā — without; mahat — of the great devotees; pāda-rajaḥ — the dust of the lotus feet; abhiṣekam — smearing all over the body.

рахӯгаа — о царь Рахугана; этат — это (знание); тапас — благодаря суровой аскезе; на йти — не открывается; на — ни; ча — также; иджйай — благодаря пышному поклонению Божествам; нирвапат — или прекращению всякой материальной деятельности и принятию санньясы; гхт — благодаря безупречной семейной жизни; в — или; на — ни; чхандас — с помощью обета безбрачия или изучения ведических писаний; на эва — ни; джала-агни- сӯрйаи — благодаря долгому стоянию в ледяной воде или сидению под палящим солнцем в окружении костров; вин — без; махат — великих преданных; пда-раджа — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпания всего тела.

Translation

Перевод

My dear King Rahūgaṇa, unless one has the opportunity to smear his entire body with the dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], strictly following the rules and regulations of householder life, leaving home as a vānaprastha, accepting sannyāsa, or undergoing severe penances in winter by keeping oneself submerged in water or surrounding oneself in summer by fire and the scorching heat of the sun. There are many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is only revealed to one who has attained the mercy of a great devotee.

О царь Рахугана, лишь тот способен постичь Абсолютную Истину, кому выпала удача осы́пать свое тело пылью с лотосных стоп великих преданных. Чтобы приблизиться к Абсолютной Истине, недостаточно хранить обет безбрачия [брахмачарью], добросовестно выполнять обязанности домохозяина, покинуть дом и стать ванапрастхой, принять санньясу или же предаваться суровой аскезе (например, зимой стоять в ледяной воде, а летом сидеть под палящим солнцем в окружении костров). Есть еще много методов, с помощью которых люди пытаются постичь Абсолютную Истину, однако Абсолютная Истина открывается только тому, кто удостоился милости великого преданного.

Purport

Комментарий

Actual knowledge of transcendental bliss can be bestowed upon anyone by a pure devotee. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. One cannot attain the perfection of spiritual life simply by following the directions of the Vedas. One has to approach a pure devotee: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. By the grace of such a devotee, one can understand the Absolute Truth, Kṛṣṇa, and one’s relationship with Him. A materialistic person sometimes thinks that simply by executing pious activities and remaining at home one can understand the Absolute Truth. That is denied in this verse. Nor can one understand the Absolute Truth simply by observing the rules and regulations of brahmacarya (celibacy). One only has to serve the pure devotee. That will help one understand the Absolute Truth without fail.

Без милости чистого преданного невозможно обрести истинное знание и трансцендентное блаженство. Ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. Чтобы достичь духовного совершенства, недостаточно следовать ведическим предписаниям. Нужно обратиться к чистому преданному (анйбхилит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам) и заслужить его милость. Только тогда человек сможет познать Абсолютную Истину, Кришну, и свои отношения с Кришной. Некоторые материалистичные люди думают, что Абсолютную Истину можно постичь, просто живя дома и совершая благочестивые поступки, однако этот стих показывает, что они заблуждаются. Хранить брахмачарью (обет безбрачия) тоже недостаточно. Главное, что нам нужно, — это служить чистому преданному. Тогда мы непременно постигнем Абсолютную Истину.