Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

रहूगणैतत्तपसा न याति
न चेज्यया निर्वपणाद् गृहाद्वा ।
नच्छन्दसा नैव जलाग्निसूर्यै-
र्विना महत्पादरजोऽभिषेकम् ॥ १२ ॥

Text

Verš

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam

Synonyms

Synonyma

rahūgaṇa — O King Rahūgaṇa; etat — this knowledge; tapasā — by severe austerities and penances; na yāti — does not become revealed; na — not; ca — also; ijyayā — by a great arrangement for worshiping the Deity; nirvapaṇāt — or from finishing all material duties and accepting sannyāsa; gṛhāt — from ideal householder life; — or; na — nor; chandasā — by observing celibacy or studying Vedic literature; na eva — nor; jala-agni-sūryaiḥ — by severe austerities such as keeping oneself in water, in a burning fire or in the scorching sun; vinā — without; mahat — of the great devotees; pāda-rajaḥ — the dust of the lotus feet; abhiṣekam — smearing all over the body.

rahūgaṇa — ó králi Rahūgaṇo; etat — toto poznání; tapasā — tvrdou askezí; na yāti — není zjeveno; na — ne; ca — také; ijyayā — velkolepým uctíváním Božstev; nirvapaṇāt — nebo ukončením všech hmotných povinností a přijetím sannyāsu; gṛhāt — ideálním rodinným životem; — nebo; na — ani; chandasā — dodržováním celibátu či studiem védské literatury; na eva — ani; jala-agni-sūryaiḥ — přísnou askezí, jako je setrvávání ve vodě, mezi planoucími ohni nebo na žhavém slunci; vinā — bez; mahat — velkých oddaných; pāda-rajaḥ — prach z lotosových nohou; abhiṣekam — rozetřený po celém těle.

Translation

Překlad

My dear King Rahūgaṇa, unless one has the opportunity to smear his entire body with the dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], strictly following the rules and regulations of householder life, leaving home as a vānaprastha, accepting sannyāsa, or undergoing severe penances in winter by keeping oneself submerged in water or surrounding oneself in summer by fire and the scorching heat of the sun. There are many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is only revealed to one who has attained the mercy of a great devotee.

Můj milý králi Rahūgaṇo, člověk nemůže realizovat Absolutní Pravdu, dokud nedostane příležitost potřít si celé tělo prachem z lotosových nohou velkých oddaných. Nelze Ji realizovat pouhým dodržováním celibátu (brahmacarya), striktním následováním pravidel života hospodáře, opuštěním domova jako vānaprastha, přijetím sannyāsu či podstoupením přísné askeze — v zimě setrvávat ponořený ve vodě nebo se v létě vystavovat plamenům ohně sálajícího ze všech stran a spalujícímu žáru slunce. Existuje mnoho dalších metod pro pochopení Absolutní Pravdy, ale zjevena je pouze tomu, kdo získal milost velkého oddaného.

Purport

Význam

Actual knowledge of transcendental bliss can be bestowed upon anyone by a pure devotee. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. One cannot attain the perfection of spiritual life simply by following the directions of the Vedas. One has to approach a pure devotee: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. By the grace of such a devotee, one can understand the Absolute Truth, Kṛṣṇa, and one’s relationship with Him. A materialistic person sometimes thinks that simply by executing pious activities and remaining at home one can understand the Absolute Truth. That is denied in this verse. Nor can one understand the Absolute Truth simply by observing the rules and regulations of brahmacarya (celibacy). One only has to serve the pure devotee. That will help one understand the Absolute Truth without fail.

Skutečné poznání transcendentální blaženosti může každému udělit čistý oddaný. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Dokonalosti duchovního života nelze dosáhnout pouhým následováním Ved. Je třeba vyhledat čistého oddaného — anyābhilāśitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Milostí takového oddaného může člověk pochopit Absolutní Pravdu, Kṛṣṇu, a svůj vztah s Ním. Materialista si někdy myslí, že k pochopení Absolutní Pravdy stačí žít doma a vykonávat zbožné činnosti. To tento verš popírá. Nikdo také neporozumí Absolutní Pravdě pouhým dodržováním pravidel celibátu (brahmacarya). Člověk musí jen sloužit čistému oddanému; to mu zcela jistě pomůže Absolutní Pravdu pochopit.