Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

रहूगण उवाच
नमो नम: कारणविग्रहाय
स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय ।
नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग-
निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥

Text

Текст

rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam
рахӯган̣а ува̄ча
намо намах̣ ка̄ран̣а-виграха̄йа
сварӯпа-туччхӣкр̣та-виграха̄йа
намо ’вадхӯта двиджа-бандху-лин̇га-
нигӯд̣ха-нитйа̄нубхава̄йа тубхйам

Synonyms

Пословный перевод

rahūgaṇaḥ uvāca — King Rahūgaṇa said; namaḥ — my respectful obeisances; namaḥ — obeisances; kāraṇa-vigrahāya — to one whose body emanates from the Supreme Person, the cause of all causes; svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya — who has completely removed all the contradictions of the scriptures by manifesting his true self; namaḥ — respectful obeisances; avadhūta — O master of all mystic power; dvija-bandhu-liṅga — by the characteristics of a person born in a brāhmaṇa family but not executing the duties of a brāhmaṇa; nigūḍha — covered; nitya-anubhavāya — to him whose eternal self-realization; tubhyam — to you.

рахӯган̣ах̣ ува̄ча — царь Рахугана сказал; намах̣ — мой почтительный поклон; намах̣ — поклон; ка̄ран̣а-виграха̄йа — тому, чье тело исходит от Верховной Личности, причины всех причин; сварӯпа- туччхӣкр̣та-виграха̄йа — кто, проявив свою истинную природу, устранил все противоречия писаний; намах̣ — почтительный поклон; авадхӯта — о повелитель всех мистических сил; двиджа-бандху- лин̇га — признаками человека, родившегося в брахманской семье, но не выполняющего обязанностей брахмана; нигӯд̣ха — скрыта; нитйа-анубхава̄йа — тому, чья неизменная способность сознавать свою духовную природу; тубхйам — тебе.

Translation

Перевод

King Rahūgaṇa said: O most exalted personality, you are not different from the Supreme Personality of Godhead. By the influence of your true self, all kinds of contradiction in the śāstras have been removed. In the dress of a friend of a brāhmaṇa, you are hiding your transcendental blissful position. I offer my respectful obeisances unto you.

Царь Рахугана сказал: О великий, ты неотличен от Самого Бога, Верховной Личности. Явив свою истинную природу, ты устранил все противоречия, какие только можно найти в шастрах. Ты исполнен трансцендентного блаженства, но скрываешь его под обликом недостойного сына брахмана. Я склоняюсь перед тобой в глубоком почтении.

Purport

Комментарий

From the Brahma-saṁhitā we understand the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ṛṣabhadeva was the direct incarnation of the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes. His son, Bharata Mahārāja, who was now acting as the brāhmaṇa Jaḍa Bharata, had received his body from the cause of all causes. Therefore he is addressed as kāraṇa-vigrahāya.

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Ришабхадева был воплощением Верховной Личности Бога, причины всех причин. Таким образом, Его сын, Махараджа Бхарата, ставший теперь брахманом Джадой Бхаратой, получил свое тело от причины всех причин. Вот в чем смысл употребленного здесь слова ка̄ран̣а-виграха̄йа.