Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

गुणानुरक्तं व्यसनाय जन्तो:
क्षेमाय नैर्गुण्यमथो मन: स्यात् ।
यथा प्रदीपो घृतवर्तिमश्नन्
शिखा: सधूमा भजति ह्यन्यदा स्वम् ।
पदं तथा गुणकर्मानुबद्धं
वृत्तीर्मन: श्रयतेऽन्यत्र तत्त्वम् ॥ ८ ॥

Text

Текст

guṇānuraktaṁ vyasanāya jantoḥ
kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
yathā pradīpo ghṛta-vartim aśnan
śikhāḥ sadhūmā bhajati hy anyadā svam
padaṁ tathā guṇa-karmānubaddhaṁ
vṛttīr manaḥ śrayate ’nyatra tattvam
гун̣а̄нурактам̇ вйасана̄йа джантох̣
кшема̄йа наиргун̣йам атхо манах̣ сйа̄т
йатха̄ прадӣпо гхр̣та-вартим аш́нан
ш́икха̄х̣ садхӯма̄ бхаджати хй анйада̄ свам
падам̇ татха̄ гун̣а-карма̄нубаддхам̇
вр̣ттӣр манах̣ ш́райате ’нйатра таттвам

Synonyms

Пословный перевод

guṇa-anuraktam — being attached to the material modes of nature; vyasanāya — for the conditioning in material existence; jantoḥ — of the living entity; kṣemāya — for the ultimate welfare; nairguṇyam — being unaffected by the material modes of nature; atho — thus; manaḥ — the mind; syāt — becomes; yathā — as much as; pradīpaḥ — a lamp; ghṛta-vartim — a wick within clarified butter; aśnan — burning; śikhāḥ — the flame; sadhūmāḥ — with smoke; bhajati — enjoys; hi — certainly; anyadā — otherwise; svam — its own original; padam — position; tathā — so; guṇa-karma-anubaddham — bound by the modes of nature and the reactions of material activities; vṛttīḥ — various engagements; manaḥ — the mind; śrayate — takes shelter of; anyatra — otherwise; tattvam — its original condition.

гун̣а-анурактам — привязанный к гунам материальной природы; вйасана̄йа — для материального, обусловленного существования; джантох̣ — живого существа; кшема̄йа — ради высшего блага; наиргун̣йам — свободный от влияния гун природы; атхо — так; манах̣ — ум; сйа̄т — станет; йатха̄ — как; прадӣпах̣ — лампада; гхр̣та- вартим — фитиль в топленом масле; аш́нан — горящий; ш́икха̄х̣ — языки пламени; садхӯма̄х̣ — с дымом; бхаджати — вкушает; хи — несомненно; анйада̄ — иначе; свам — своим первоначальным; падам — положением; татха̄ — так; гун̣а-карма-анубаддхам — связанный гунами природы и последствиями материальной деятельности; вр̣ттӣх̣ — различные занятия; манах̣ — ум; ш́райате — делает своим прибежищем; анйатра — иначе; таттвам — изначальное состояние.

Translation

Перевод

When the living entity’s mind becomes absorbed in the sense gratification of the material world, it brings about his conditioned life and suffering within the material situation. However, when the mind becomes unattached to material enjoyment, it becomes the cause of liberation. When the flame in a lamp burns the wick improperly, the lamp is blackened, but when the lamp is filled with ghee and is burning properly, there is bright illumination. Similarly, when the mind is absorbed in material sense gratification, it causes suffering, and when detached from material sense gratification it brings about the original brightness of Kṛṣṇa consciousness.

Когда ум поглощен поисками чувственных удовольствий в материальном мире, душа вынуждена вести обусловленную жизнь и подвергаться страданиям. Но когда ум очищается от привязанности к материальным удовольствиям, он приносит душе освобождение. Если в лампаде не хватает масла, она будет коптить, но, если лампада наполнена маслом и фитиль горит как следует, она дает яркий свет. Подобно этому, если ум погружен в материальные, чувственные наслаждения, душа страдает, а если эти наслаждения его не привлекают, тогда душа сияет своим изначальным светом, светом сознания Кришны.

Purport

Комментарий

It is therefore concluded that the mind is the cause of material existence and liberation also. Everyone is suffering in this material world because of the mind; it is therefore proper to train the mind or to cleanse the mind from material attachment and engage it fully in the Lord’s service. This is called spiritual engagement. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

Итак, ум может стать причиной как материального существования души, так и ее освобождения от оков материи. Каждый, кто находится в материальном мире, страдает именно из- за своего ума. Чтобы избавиться от этих страданий, необходимо обуздать ум: очистить его от материальных привязанностей и полностью занять служением Господу. Это и есть духовная деятельность. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.”

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана».

We should engage the mind fully in Kṛṣṇa conscious activities. Then it will be the cause of our liberation, for our returning home, back to Godhead. However, if we keep the mind engaged in material activities for sense gratification, it will cause continuous bondage and will make us remain in this material world in different bodies, suffering the consequences of our different actions.

Мы должны всегда занимать свой ум деятельностью в сознании Кришны. Тогда он приведет нас к освобождению и мы вернемся домой, к Богу. Но если наш ум занят материальной деятельностью, то есть деятельностью ради чувственных наслаждений, он будет удерживать нас в плену материальной жизни. В результате нам придется получать все новые и новые тела и пожинать плоды своих действий.