Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

गुणानुरक्तं व्यसनाय जन्तो:
क्षेमाय नैर्गुण्यमथो मन: स्यात् ।
यथा प्रदीपो घृतवर्तिमश्नन्
शिखा: सधूमा भजति ह्यन्यदा स्वम् ।
पदं तथा गुणकर्मानुबद्धं
वृत्तीर्मन: श्रयतेऽन्यत्र तत्त्वम् ॥ ८ ॥

Text

Texto

guṇānuraktaṁ vyasanāya jantoḥ
kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
yathā pradīpo ghṛta-vartim aśnan
śikhāḥ sadhūmā bhajati hy anyadā svam
padaṁ tathā guṇa-karmānubaddhaṁ
vṛttīr manaḥ śrayate ’nyatra tattvam
guṇānuraktaṁ vyasanāya jantoḥ
kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
yathā pradīpo ghṛta-vartim aśnan
śikhāḥ sadhūmā bhajati hy anyadā svam
padaṁ tathā guṇa-karmānubaddhaṁ
vṛttīr manaḥ śrayate ’nyatra tattvam

Synonyms

Palabra por palabra

guṇa-anuraktam — being attached to the material modes of nature; vyasanāya — for the conditioning in material existence; jantoḥ — of the living entity; kṣemāya — for the ultimate welfare; nairguṇyam — being unaffected by the material modes of nature; atho — thus; manaḥ — the mind; syāt — becomes; yathā — as much as; pradīpaḥ — a lamp; ghṛta-vartim — a wick within clarified butter; aśnan — burning; śikhāḥ — the flame; sadhūmāḥ — with smoke; bhajati — enjoys; hi — certainly; anyadā — otherwise; svam — its own original; padam — position; tathā — so; guṇa-karma-anubaddham — bound by the modes of nature and the reactions of material activities; vṛttīḥ — various engagements; manaḥ — the mind; śrayate — takes shelter of; anyatra — otherwise; tattvam — its original condition.

guṇa-anuraktam — al estar apegada a las modalidades materiales de la naturaleza; vyasanāya — para el condicionamiento en la existencia material; jantoḥ — de la entidad viviente; kṣemāya — para el bienestar supremo; nairguṇyam — al estar libre de la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza; atho — así; manaḥ — la mente; syāt — se vuelve; yathā — tanto como; pradīpaḥ — una lámpara; ghṛta-vartim — una mecha empapada en mantequilla clarificada; aśnan — ardiendo; śikhāḥ — la llama; sadhūmāḥ — con humo; bhajati — disfruta; hi — ciertamente; anyadā — de otra manera; svam — su propia original; padam — posición; tathā — así; guṇa-karma-anubaddham — atada por las modalidades de la naturaleza y las reacciones de las actividades materiales; vṛttīḥ — diversas ocupaciones; manaḥ — la mente; śrayate — se refugia en; anyatra — de otra manera; tattvam — su condición original.

Translation

Traducción

When the living entity’s mind becomes absorbed in the sense gratification of the material world, it brings about his conditioned life and suffering within the material situation. However, when the mind becomes unattached to material enjoyment, it becomes the cause of liberation. When the flame in a lamp burns the wick improperly, the lamp is blackened, but when the lamp is filled with ghee and is burning properly, there is bright illumination. Similarly, when the mind is absorbed in material sense gratification, it causes suffering, and when detached from material sense gratification it brings about the original brightness of Kṛṣṇa consciousness.

La mente de la entidad viviente, cuando queda absorta en la complacencia de los sentidos en el mundo material, es la causa de su vida condicionada y de su sufrimiento en el ámbito material. Sin embargo, cuando se desapega del disfrute material, se convierte en la causa de la liberación. Cuando la llama de una lámpara no quema correctamente la mecha, la lámpara ennegrece, pero la misma lámpara, llena de ghī y ardiendo perfectamente, da una luz muy brillante. De manera similar, la mente, cuando está absorta en la complacencia material de los sentidos, provoca el sufrimiento, y cuando se desapega de esa complacencia material, trae consigo el brillo original del estado de conciencia de Kṛṣṇa.

Purport

Significado

It is therefore concluded that the mind is the cause of material existence and liberation also. Everyone is suffering in this material world because of the mind; it is therefore proper to train the mind or to cleanse the mind from material attachment and engage it fully in the Lord’s service. This is called spiritual engagement. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

Por consiguiente, se concluye que la mente es la causa tanto de la existencia material como de la liberación. Debido a la mente, todos estamos sufriendo en el mundo material; por lo tanto, conviene educarla o limpiarla del apego material y ocuparla por completo en el servicio del Señor. Eso se denomina ocupación espiritual. Como se confirma en elBhagavad-gītā:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.”

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman» (Bg. 14.26).

We should engage the mind fully in Kṛṣṇa conscious activities. Then it will be the cause of our liberation, for our returning home, back to Godhead. However, if we keep the mind engaged in material activities for sense gratification, it will cause continuous bondage and will make us remain in this material world in different bodies, suffering the consequences of our different actions.

Debemos ocupar la mente por completo en actividades conscientes de Kṛṣṇa. Ella será entonces la causa de nuestra liberación, de nuestro regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, si la mantenemos ocupada en actividades materiales de complacencia de los sentidos, esa misma mente será la causa de nuestro continuo cautiverio, y nos hará permanecer en el mundo material en distintos cuerpos, sufriendo las consecuencias de nuestras diversas acciones.