Text 5
ТЕКСТ 5
Devanagari
Деванагари
Text
Текст
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti
гун̣а-права̄хо викр̣тах̣ шод̣аш́а̄тма̄
бибхрат пр̣тхан̇-на̄мабхи рӯпа-бхедам
антар-бахишт̣вам̇ ча пураис таноти
Synonyms
Пословный перевод
saḥ — that; vāsanā — endowed with many desires; ātmā — the mind; viṣaya-uparaktaḥ — attached to material happiness, sense gratification; guṇa-pravāhaḥ — driven by the force of either sattva-guṇa, rajo-guṇa or tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformed by lust and so on; ṣoḍaśa-ātmā — the chief of the sixteen material elements (the five gross elements, the ten senses and the mind); bibhrat — wandering; pṛthak-nāmabhiḥ — with separate names; rūpa-bhedam — assuming different forms; antaḥ-bahiṣṭvam — the quality of being first-class or last-class; ca — and; puraiḥ — with different bodily forms; tanoti — manifests.
сах̣ — он; ва̄сана̄ — наполненный желаниями; а̄тма̄ — ум; вишайа- упарактах̣ — привязанный к материальному счастью, то есть к чувственным удовольствиям; гун̣а-права̄хах̣ — движимый саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной; викр̣тах̣ — искаженный вожделением и пр.; шод̣аш́а-а̄тма̄ — главный из шестнадцати материальных элементов (к которым относятся пять грубых первоэлементов, десять органов тела и ум); бибхрат — странствующий; пр̣тхак- на̄мабхих̣ — отдельными именами; рӯпа-бхедам — разнообразие обликов; антах̣-бахишт̣вам — самое лучшее или самое худшее; ча — и; пураих̣ — с разными телами; таноти — проявляет.
Translation
Перевод
Because the mind is absorbed in desires for pious and impious activities, it is naturally subjected to the transformations of lust and anger. In this way, it becomes attracted to material sense enjoyment. In other words, the mind is conducted by the modes of goodness, passion and ignorance. There are eleven senses and five material elements, and out of these sixteen items, the mind is the chief. Therefore the mind brings about birth in different types of bodies among demigods, human beings, animals and birds. When the mind is situated in a higher or lower position, it accepts a higher or lower material body.
Ум полон желаний, связанных с праведными и неправедными делами, поэтому им легко овладевает вожделение и гнев. Так в уме рождается привязанность к материальным чувственным удовольствиям, иначе говоря, он попадает под власть гун благости, страсти и невежества. Из шестнадцати материальных элементов, к которым относятся одиннадцать органов тела и пять стихий, ум главный. Именно он вынуждает живое существо рождаться в разных телах: полубогов, людей, животных, птиц и т. д. В зависимости от состояния своего ума живое существо получает тело, относящееся к высшим или низшим видам жизни.
Purport
Комментарий
Transmigration among the 8,400,000 species is due to the mind’s being polluted by certain material qualities. Due to the mind, the soul is subjected to pious and impious activities. The continuation of material existence is like the waves of material nature. In this regard, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura says, māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “My dear brother, the spirit soul is completely under the control of māyā, and you are being carried away by its waves.” This is also confirmed in Bhagavad-gītā:
Живое существо рождается в теле, принадлежащем к тому или иному виду жизни (которых всего насчитывается 8 400 000), из-за того что ум его оскверняют определенные материальные качества. Именно ум ввергает душу в водоворот благочестивой и неблагочестивой деятельности. Живя в этом мире, мы словно барахтаемся в волнах материальной природы. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит об этом так: ма̄йа̄ра ваш́е йа̄ччха бхесе’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Брат мой, ты — вечная душа, но сейчас ты во власти майи и тебя уносят ее волны». То же самое утверждает «Бхагавад-гита» (3.27):
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.”
«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы».
Material existence means being fully controlled by material nature. The mind is the center for accepting the dictations of material nature. In this way the living entity is carried away in different types of bodies continuously, millennium after millennium.
Все, кто ведет материальное существование, полностью зависят от материальной природы. Она навязывает душе свою волю, действуя через ум. Подчиняясь ее распоряжениям, живые существа постоянно меняют свои тела и скитаются по материальному миру на протяжении многих миллионов лет.
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)
Ч.-ч., Мадхья, 20.117
Due to the living entity’s forgetfulness of Kṛṣṇa, one is bound by the laws of material nature.
Забыв о Кришне, душа оказывается во власти законов материальной природы.