Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

यावन्मनो रजसा पूरुषस्यसत्त्वेन वा तमसा वानुरुद्धम् । चेतोभिराकूतिभिरातनोतिनिरङ्कुशं कुशलं चेतरं वा ॥ ४ ॥

Text

Текст

yāvan mano rajasā pūruṣasya
sattvena vā tamasā vānuruddham
cetobhir ākūtibhir ātanoti
niraṅkuśaṁ kuśalaṁ cetaraṁ vā
йа̄ван мано раджаса̄ пӯрушасйа
саттвена ва̄ тамаса̄ ва̄нуруддхам
четобхир а̄кӯтибхир а̄таноти
ниран̇куш́ам̇ куш́алам̇ четарам̇ ва̄

Synonyms

Пословный перевод

yāvat — as long as; manaḥ — the mind; rajasā — by the mode of passion; pūruṣasya — of the living entity; sattvena — by the mode of goodness; — or; tamasā — by the mode of darkness; — or; anuruddham — controlled; cetobhiḥ — by the knowledge-acquiring senses; ākūtibhiḥ — by the senses of action; ātanoti — expands; niraṅkuśam — independent like an elephant not controlled by a trident; kuśalam — auspiciousness; ca — also; itaram — other than auspiciousness, sinful activities; — or.

йа̄ват—до тех пор пока; манах̣—ум; раджаса̄гуной страсти; пӯрушасйа—живого существа; саттвенагуной благости; ва̄— или; тамаса̄гуной тьмы; ва̄—или; ануруддхам—сдерживаемый; четобхих̣—органами познания; а̄кӯтибхих̣—органами действия; а̄таноти—распространяется; ниран̇куш́ам—непокорный, словно слон, которого не сдерживают стрекалом; куш́алам—хорошее; ча—также; итарам—другое, то есть плохое, греховное; ва̄—или.

Translation

Перевод

As long as the mind of the living entity is contaminated by the three modes of material nature (goodness, passion and ignorance), his mind is exactly like an independent, uncontrolled elephant. It simply expands its jurisdiction of pious and impious activities by using the senses. The result is that the living entity remains in the material world to enjoy and suffer pleasures and pains due to material activity.

До тех пор пока ум живого существа осквернен тремя гунами материальной природы (благостью, страстью и невежеством), он подобен дикому, непокорному слону. Такой ум постоянно расширяет сферу своего влияния, побуждая органы тела совершать различные благочестивые и греховные действия. Из-за этого живое существо вынуждено оставаться в материальном мире и пожинать плоды своей материальной деятельности в виде разнообразных удовольствий и страданий.

Purport

Комментарий

In Caitanya-caritāmṛta it is said that material pious and impious activities are both opposed to the principle of devotional service. Devotional service means mukti, freedom from material entanglement, but pious and impious activities result in entanglement within this material world. If the mind is captivated by the pious and impious activities mentioned in the Vedas, one remains eternally in darkness; one cannot attain the absolute platform. To change the consciousness from ignorance to passion or from passion to goodness does not really solve the problem. As stated in Bhagavad-gītā (14.26), sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. One must come to the transcendental platform; otherwise life’s mission is never fulfilled.

В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что любая материальная деятельность — и благочестивая, и неблагочестивая — дает результат прямо противоположный результату преданного служения. Преданное служение приносит человеку мукти — свободу от оков материи, тогда как материальная деятельность, будь то благочестивая или нет, заковывает живое существо в кандалы материального рабства. В Ведах описываются разные виды благочестивой и неблагочестивой деятельности, и, если ум живого существа поглощен такой деятельностью, оно обречено оставаться во тьме; ему не достичь абсолютного уровня. Чтобы исправить положение, недостаточно подняться с уровня невежества на уровень страсти или с уровня страсти на уровень благости. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26), человек должен подняться на трансцендентный уровень (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма- бхӯйа̄йа калпате). Только тогда он сможет достичь высшей цели жизни.