Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

न तस्य तत्त्वग्रहणाय साक्षाद्वरीयसीरपि वाच: समासन् । स्वप्ने निरुक्त्या गृहमेधिसौख्यंन यस्य हेयानुमितं स्वयं स्यात् ॥ ३ ॥

Text

Texto

na tasya tattva-grahaṇāya sākṣād
varīyasīr api vācaḥ samāsan
svapne niruktyā gṛhamedhi-saukhyaṁ
na yasya heyānumitaṁ svayaṁ syāt
na tasya tattva-grahaṇāya sākṣād
varīyasīr api vācaḥ samāsan
svapne niruktyā gṛhamedhi-saukhyaṁ
na yasya heyānumitaṁ svayaṁ syāt

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; tasya — of him (a student studying the Vedas); tattva-grahaṇāya — for accepting the real purpose of Vedic knowledge; sākṣāt — directly; varīyasīḥ — very exalted; api — although; vācaḥ — words of the Vedas; samāsan — sufficiently became; svapne — in a dream; niruktyā — by example; gṛha-medhi-saukhyam — happiness within this material world; na — not; yasya — of him who; heya-anumitam — concluded to be inferior; svayam — automatically; syāt — become.

na — no; tasya — de él (un estudiante dedicado a los Vedas); tattva-grahaṇāya — para aceptar el verdadero sentido del conocimiento védico; sākṣāt — directamente; varīyasīḥ — muy excelsos; api — aunque; vācaḥ — palabras de los Vedas; samāsan — resultaron suficientemente; svapne — en un sueño; niruktyā — por ejemplo; gṛha-medhi-saukhyam — la felicidad en este mundo material; na — no; yasya — de aquel que; heya-anumitam — que se concluye que es inferior; svayam — de modo natural; syāt — resulta.

Translation

Traducción

A dream becomes automatically known to a person as false and immaterial, and similarly one eventually realizes that material happiness in this life or the next, on this planet or a higher planet, is insignificant. When one realizes this, the Vedas, although an excellent source, are insufficient to bring about direct knowledge of the truth.

De modo natural descubrimos que los sueños son falsos e inmateriales; de la misma manera, llega un momento en que comprendemos que la felicidad material es insignificante, tanto en esta vida como en la próxima, y tanto en este planeta como en los planetas superiores. Cuando comprendemos eso, los Vedas, a pesar de que son una excelente fuente de conocimiento, resultan insuficientes para darnos conocimiento directo de la verdad.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (2.45), Kṛṣṇa advised Arjuna to become transcendental to the material activities impelled by the three material modes of nature (traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna). The purpose of Vedic study is to transcend the activities of the three modes of material nature. Of course in the material world the mode of goodness is accepted as the best, and one can be promoted to the higher planetary systems by being on the sattva-guṇa platform. However, that is not perfection. One must come to the conclusion that even the sattva-guṇa platform is also not good. One may dream that he has become a king with a good family, wife and children, but immediately at the end of that dream he comes to the conclusion that it is false. Similarly, all kinds of material happiness are undesirable for a person who wants spiritual salvation. If a person does not come to the conclusion that he has nothing to do with any kind of material happiness, he cannot come to the platform of understanding the Absolute Truth, or tattva jñāna. Karmīs, jñānīs and yogīs are after some material elevation. The karmīs work hard day and night for some bodily comfort, and the jñānīs simply speculate about how to get out of the entanglement of karma and merge into the Brahman effulgence. The yogīs are very much addicted to the acquisition of material perfection and magical powers. All of them are trying to be materially perfect, but a devotee very easily comes to the platform of nirguṇa in devotional service, and consequently for the devotee the results of karma, jñāna and yoga become very insignificant. Therefore only the devotee is on the platform of tattva jñāna, not the others. Of course the jñānī’s position is better than that of the karmī but that position is also insufficient. The jñānī must actually become liberated, and after liberation he may be situated in devotional service (mad-bhaktiṁ labhate parām).

En el Bhagavad-gītā (2.45), Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna que trascendiera las actividades materiales impulsadas por las tres modalidades materiales de la naturaleza (traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna). El objetivo del estudio de los Vedas es trascender las actividades de las tres modalidades de la naturaleza material. Claro está que en el mundo material se considera que la modalidad de la bondad es la mejor; desde el plano de sattva-guṇa podemos elevarnos a los sistemas planetarios superiores. Sin embargo, eso no es la perfección. Tenemos que llegar a la conclusión de que tampoco el plano de sattva-guṇa es bueno. Tal vez soñemos que somos reyes, con una maravillosa familia, esposa, hijos; pero tan pronto como el sueño se termina, llegamos a la conclusión de que todo era falso. De manera similar, para una persona que aspira a la salvación espiritual, la felicidad material es indeseable en todas sus formas. Mientras no lleguemos a la conclusión de que no tenemos nada que ver con ningún tipo de felicidad material, no podemos elevarnos al nivel de comprender la Verdad Absoluta, tattva-jñāna. Los karmīs, jñānīs yogīs aspiran a elevarse en el ámbito material. Los karmīs trabajan día y noche sin parar en busca de un cierto bienestar corporal, y los jñānīs simplemente especulan acerca de cómo liberarse del enredo del karma y fundirse en la refulgencia del Brahman. Los yogīs son muy adictos a la adquisición de perfecciones materiales y poderes mágicos. Todos ellos están tratando de ser perfectos en el plano material; pero el devoto, mediante el servicio devocional, llega fácilmente al plano de nirguṇa; por lo tanto, para él los resultados de karma, jñāna y yoga son insignificantes. Es decir, el devoto es el único que está en el plano de tattva-jñāna. Los demás no lo están. La posición deljñānī, por supuesto, es mejor que la del karmī; pero esa posición también es insuficiente. El jñānī debe llegar a liberarse verdaderamente; después de la liberación, puede situarse en el plano del servicio devocional (mad-bhaktiṁ labhate parām).