Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥

Text

Verš

na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat
na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat

Synonyms

Synonyma

na — not; yāvat — as long as; etām — this; tanu-bhṛt — one who has accepted a material body; narendra — O King; vidhūya māyām — washing away the infection accumulated because of contamination by the material world; vayunā udayena — by awakening of transcendental knowledge due to good association and study of the Vedic literatures; vimukta-saṅgaḥ — free from all material association; jita-ṣaṭ-sapatnaḥ — conquering the six enemies (the five knowledge-acquiring senses and the mind); veda — knows; ātma-tattvam — spiritual truth; bhramati — he wanders; iha — in this material world; tāvat — until that time.

na — ne; yāvat — dokud; etām — toto; tanu-bhṛt — ten, kdo přijal hmotné tělo; narendra — ó králi; vidhūya māyām — smyje nákazu způsobenou znečištěním hmotným světem; vayunā udayena — probuzením transcendentálního poznání díky dobré společnosti a studiu védské literatury; vimukta-saṅgaḥ — oproštěný od všech styků s hmotou; jita-ṣaṭ-sapatnaḥ — přemůže šest nepřátel (pět poznávacích smyslů a mysl); veda — pozná; ātma-tattvam — duchovní pravdu; bhramati — putuje; iha — v tomto hmotném světě; tāvat — do té doby.

Translation

Překlad

My dear King Rahūgaṇa, as long as the conditioned soul accepts the material body and is not freed from the contamination of material enjoyment, and as long as he does not conquer his six enemies and come to the platform of self-realization by awakening his spiritual knowledge, he has to wander among different places and different species of life in this material world.

Můj milý králi Rahūgaṇo, dokud podmíněná duše přijímá hmotné tělo a nezbaví se znečištění hmotným požitkem, dokud nepřemůže šest nepřátel a nedospěje na úroveň seberealizace probuzením svého duchovního poznání — do té doby musí bloudit různými místy a různými životními druhy v tomto hmotném světě.

Purport

Význam

When one’s mind is absorbed in the material conception, he thinks that he belongs to a particular nation, family, country or creed. These are all called upādhis, designations, and one has to become freed from them (sarvopādhi-vinirmuktam). As long as one is not freed, he has to continue conditioned life in material existence. The human form of life is meant for cleansing away these misconceptions. If this is not done, one has to repeat the cycle of birth and death and thus suffer all material conditions.

Ten, jehož mysl je pohroužená v hmotném pojetí, si myslí, že patří k určitému národu, rodině, státu nebo vyznání. Tyto věci se nazývají upādhi, označení, a živá bytost se jich musí zbavit (sarvopādhi-vinirmuktam). Dokud se jich nezbaví, musí žít podmíněným životem v hmotném světě. Lidská životní podoba je určena pro odstranění těchto mylných pojetí. Kdo je neodstraní, musí zůstat v koloběhu zrození a smrti a trpět hmotným podmíněním.