Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

स वै भवाँल्लोकनिरीक्षणार्थ-
मव्यक्तलिङ्गो विचरत्यपिस्वित् ।
योगेश्वराणां गतिमन्धबुद्धि:
कथं विचक्षीत गृहानुबन्ध: ॥ २० ॥

Text

Texto

sa vai bhavāḻ loka-nirīkṣaṇārtham
avyakta-liṅgo vicaraty api svit
yogeśvarāṇāṁ gatim andha-buddhiḥ
kathaṁ vicakṣīta gṛhānubandhaḥ
sa vai bhavāḻ loka-nirīkṣaṇārtham
avyakta-liṅgo vicaraty api svit
yogeśvarāṇāṁ gatim andha-buddhiḥ
kathaṁ vicakṣīta gṛhānubandhaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — that Supreme Personality of Godhead or His incarnation Kapiladeva; vai — indeed; bhavān — your good self; loka-nirīkṣaṇa-artham — just to study the characteristics of the people of this world; avyakta-liṅgaḥ — without manifesting your real identity; vicarati — are traveling in this world; api svit — whether; yoga-īśvarāṇām — of all the advanced yogīs; gatim — the characteristics or actual behavior; andha-buddhiḥ — who are illusioned and have become blind to spiritual knowledge; katham — how; vicakṣīta — may know; gṛha-anubandhaḥ — I who am bound by attachment to family life, or worldly life.

saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios, o Su encarnación, Kapiladeva; vai — en verdad; bhavān — Tu Gracia; loka-nirīkṣaṇa-artham — simplemente para estudiar las costumbres de la gente del mundo; avyakta-liṅgaḥ — sin manifestar tu verdadera identidad; vicarati — viajas por el mundo; api svit — si; yoga-īśvarāṇām — de todos los yogīs avanzados; gatim — las características o el verdadero comportamiento; andha-buddhiḥ — que están bajo la influencia de la ilusión y son ciegos en cuanto a conocimiento espiritual; katham — cómo; vicakṣīta — puedo saber; gṛha-anubandhaḥ — yo, que estoy atado por el apego a la vida familiar, la vida mundana.

Translation

Traducción

Is it not a fact that your good self is the direct representative of Kapiladeva, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead? To examine people and see who is actually a human being and who is not, you have presented yourself to be a deaf and dumb person. Are you not moving this way upon the surface of the world? I am very attached to family life and worldly activities, and I am blind to spiritual knowledge. Nonetheless, I am now present before you and am seeking enlightenment from you. How can I advance in spiritual life?

¿No es cierto que tú eres el representante directo de Kapiladeva, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios? Has aparentado ser un sordomudo para examinar a la gente y ver quién realmente es un ser humano y quién no lo es. ¿No es esa tu actividad sobre la superficie de la Tierra? Yo estoy muy apegado a la vida familiar y a las actividades mundanas, y soy ciego en cuanto a conocimiento espiritual. Aun así, ahora me encuentro ante ti con el deseo de que me ilumines. ¿Cómo puedo avanzar en la vida espiritual?

Purport

Significado

Although Mahārāja Rahūgaṇa was playing the part of a king, he had been informed by Jaḍa Bharata that he was not a king nor was Jaḍa Bharata deaf and dumb. Such designations were simply coverings of the spirit soul. Everyone must come to this knowledge. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.13): dehino ’smin yathā dehe. Everyone is encased within the body. Since the body is never identical with the soul, the bodily activities are simply illusory. In the association of such a sādhu as Jaḍa Bharata, Mahārāja Rahūgaṇa came to the awareness that his activities as a royal authority were simply illusory phenomena. He therefore agreed to receive knowledge from Jaḍa Bharata, and that was the beginning of his perfection. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. A person like Mahārāja Rahūgaṇa, who was very inquisitive to know the value of life and the spiritual science, must approach a personality like Jaḍa Bharata. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). One must approach a guru like Jaḍa Bharata, a representative of the Supreme Personality of Godhead, to inquire about the goal of human life.

Mahārāja Rahūgaṇa estaba haciendo el papel de rey, pero Jaḍa Bharata le había informado de que no era rey, y de que él, Jaḍa Bharata, no era un sordomudo. Esas identificaciones no eran más que cubiertas del alma espiritual. Todo el mundo debe adquirir ese conocimiento. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.13): dehino ’smin yathā dehe. Todos estamos encerrados en el cuerpo, y como el cuerpo jamás es lo mismo que el alma, las actividades del cuerpo son ilusorias. Al relacionarse con un sādhu de la talla de Jaḍa Bharata, Mahārāja Rahūgaṇa cobró conciencia de que sus actividades como autoridad monárquica eran simples fenómenos ilusorios. Por eso consintió en que Jaḍa Bharata le impartiese conocimiento; ese fue el comienzo de su perfección. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Una persona como Mahārāja Rahūgaṇa, con un profundo deseo de conocer el valor de la vida y la ciencia espiritual, debe acudir a una personalidad como Jaḍa Bharata. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). Debemos acudir a un guru como Jaḍa Bharata, un representante de la Suprema Personalidad de Dios, y preguntarle acerca del objetivo de la vida humana.