Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

कस्त्वं निगूढश्चरसि द्विजानां
बिभर्षि सूत्रं कतमोऽवधूत: ।
कस्यासि कुत्रत्य इहापि कस्मात्
क्षेमाय नश्चेदसि नोत शुक्ल: ॥ १६ ॥

Text

Текст

kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ
кас твам̇ нигӯд̣хаш́ чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарши сӯтрам̇ катамо ’вадхӯтах̣
касйа̄си кутратйа иха̄пи касма̄т
кшема̄йа наш́ чед аси нота ш́уклах̣

Synonyms

Пословный перевод

kaḥ tvam — who are you; nigūḍhaḥ — very much covered; carasi — you move within this world; dvijānām — among the brāhmaṇas or saintly persons; bibharṣi — you also wear; sūtram — the sacred thread belonging to the first-class brāhmaṇas; katamaḥ — which; avadhūtaḥ — highly elevated person; kasya asi — whose are you (whose disciple or son are you); kutratyaḥ — from where; iha api — here in this place; kasmāt — for what purpose; kṣemāya — for the benefit; naḥ — of us; cet — if; asi — you are; na uta — or not; śuklaḥ — the personality of the pure mode of goodness (Kapiladeva).

ках̣ твам — кто ты; нигӯд̣хах̣ — сокрытый; чараси — странствуешь (по свету); двиджа̄на̄м — среди брахманов и святых; бибхарши — ты также носишь; сӯтрам — священный шнур, который носят лишь достойные брахманы; катамах̣ — который; авадхӯтах̣ — очень возвышенная душа; касйа аси — чей ты (ученик или сын); кутратйах̣ — откуда; иха апи — сюда (в эти края); касма̄т — из-за чего; кшема̄йа — ради блага; нах̣ — нас; чет — если; аси — являешься; на ута — или нет; ш́уклах̣ — олицетворением чистой благости (Капиладевой).

Translation

Перевод

King Rahūgaṇa said: O brāhmaṇa, you appear to be moving in this world very much covered and unknown to others. Who are you? Are you a learned brāhmaṇa and saintly person? I see that you are wearing a sacred thread. Are you one of those exalted, liberated saints such as Dattātreya and other highly advanced, learned scholars? May I ask whose disciple you are? Where do you live? Why have you come to this place? Is your mission in coming here to do good for us? Please let me know who you are.

Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету, тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Так кто же ты? Наверное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь ты носишь священный шнур. Быть может, ты — один из великих, освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы? Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что привело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради нашего блага, не так ли? А может, ты — Сам Капиладева? Открой же мне правду о себе.

Purport

Комментарий

Mahārāja Rahūgaṇa was very anxious to receive further enlightenment in Vedic knowledge because he could understand that Jaḍa Bharata belonged to a brāhmaṇa family either by disciplic succession or by birth in a brāhmaṇa dynasty. As stated in the Vedas: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa was accepting Jaḍa Bharata as a guru, but a guru must prove his position not only by wearing a sacred thread but by advancing knowledge in spiritual life. It is also significant that Rahūgaṇa asked Jaḍa Bharata which family he belonged to. There are two types of families — one according to dynasty and the other according to disciplic succession. In either way, one can be enlightened. The word śuklaḥ refers to a person in the mode of goodness. If one wants to receive spiritual knowledge, he must approach a bona fide brāhmaṇa-guru, either in the disciplic succession or in a family of learned brāhmaṇas.

Махараджа Рахугана понял, что Джада Бхарата — брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учителей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть ведического знания. В Ведах сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать духовную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату, из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье людей связывают родственные узы, а в духовной семье — цепи духовных учителей — учеников объединяют отношения с гуру, который дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом случае человек может обрести духовное просветление. Слово ш́уклах̣, употребленное в этом стихе, означает «лучший из тех, кто находится в гуне благости». Чтобы обрести духовное знание, необходимо обратиться к истинному гурубрахману, который либо принадлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых брахманов.