Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Деванагари

विशेषबुद्धेर्विवरं मनाक् च
पश्याम यन्न व्यवहारतोऽन्यत् ।
क ईश्वरस्तत्र किमीशितव्यं
तथापि राजन् करवाम किं ते ॥ १२ ॥

Text

Текст

viśeṣa-buddher vivaraṁ manāk ca
paśyāma yan na vyavahārato ’nyat
ka īśvaras tatra kim īśitavyaṁ
tathāpi rājan karavāma kiṁ te
виш́еша-буддхер виварам̇ мана̄к ча
паш́йа̄ма йан на вйаваха̄рато ’нйат
ка ӣш́варас татра ким ӣш́итавйам̇
татха̄пи ра̄джан карава̄ма ким̇ те

Synonyms

Пословный перевод

viśeṣa-buddheḥ — of the conception of the distinction between master and servant; vivaram — the scope; manāk — a little; ca — also; paśyāmaḥ — I see; yat — which; na — not; vyavahārataḥ — than the temporary usage or convention; anyat — other; kaḥ — who; īśvaraḥ — the master; tatra — in this; kim — who; īśitavyam — is to be controlled; tathāpi — nevertheless; rājan — O King (if you still think that you are master and I am servant); karavāma — I may do; kim — what; te — for you.

виш́еша-буддхех̣—понимания, согласно которому кто-то является господином, а кто-то — слугой; виварам—сферу применения; мана̄к—немного; ча—также; паш́йа̄мах̣—видим; йат—которое; на—не; вйаваха̄ратах̣—временно используемого или условного; анйат—другое; ках̣—кто; ӣш́варах̣—повелитель; татра—там; ким—что; ӣш́итавйам—то, чем следует повелевать; татха̄пи— тем не менее; ра̄джан—о царь (если ты все еще считаешь себя господином, а меня слугой); карава̄ма—сделаем; ким—что; те— для тебя.

Translation

Перевод

My dear King, if you still think that you are the King and that I am your servant, you should order me, and I should follow your order. I can then say that this differentiation is temporary, and it expands only from usage or convention. I do not see any other cause. In that case, who is the master, and who is the servant? Everyone is being forced by the laws of material nature; therefore no one is master, and no one is servant. Nonetheless, if you think that you are the master and that I am the servant, I shall accept this. Please order me. What can I do for you?

О царь, если ты все еще считаешь себя повелителем, а меня — слугой, тогда приказывай мне, и я буду повиноваться. На самом деле различие между господином и слугой временно, условно, и мы признаем его только потому, что так принято. Другой причины я не вижу. Разве можно кого-то в этом мире назвать господином или слугой? Каждый находится во власти законов материальной природы, поэтому нет здесь ни слуг, ни господ. Но если ты все- таки считаешь себя господином, а меня слугой — повелевай мной. Чем я могу служить тебе?

Purport

Комментарий

It is said in Śrīmad-Bhāgavatam, ahaṁ mameti: One thinks, “I am this body, and in this bodily relationship he is my master, he is my servant, she is my wife, and he is my son.” All these conceptions are temporary due to the inevitable change of body and the arrangement of material nature. We are gathered together like straws floating in the waves of an ocean, straws that are inevitably separated by the laws of the waves. In this material world, everyone is floating on the waves of the ocean of nescience. As described by Bhaktivinoda Ṭhākura:

Как объясняется в «Шримад-Бхагаватам», живое существо отождествляет себя с материальным телом и строит свои отношения с окружающими на основе телесных представлений (ахам̇ мамети). Оно думает: «Вот я, а вот мой господин, вот мой слуга, моя жена, мой сын и т. д.». Все эти отношения временны: в свой срок по законам материальной природы нам придется покинуть нынешнее тело, и тогда этим отношениям придет конец. Мы встречаемся, как соломинки, гонимые океанскими волнами, и рано или поздно эти волны неминуемо разлучат нас. Все обитатели материального мира носятся по волнам океана неведения. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

(miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’,

(мичхе) ма̄йа̄ра ваш́е,

khāccha hābuḍubu, bhāi

йа̄ччха бхесе’,

(jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa,

кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
(джӣва) кр̣шн̣а-да̄са,

karle ta’ āra duḥkha nāi

э виш́ва̄са,
карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura states that all men and women are floating like straws on the waves of material nature. If they come to the understanding that they are the eternal servants of Kṛṣṇa, they will put an end to this floating condition. As stated in Bhagavad-gītā (3.37): kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. Due to the mode of passion, we desire many things, and according to our desire or anxiety and according to the order of the Supreme Lord, material nature gives us a certain type of body. For some time we play as master or servant, as actors play on the stage under someone else’s direction. While we are in the human form, we should put an end to this nonsensical stage performance. We should come to our original constitutional position, known as Kṛṣṇa consciousness. At the present moment, the real master is material nature. Daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā (Bg. 7.14). Under the spell of material nature, we are becoming servants and masters, but if we agree to be controlled by the Supreme Personality of Godhead and His eternal servants, this temporary condition ceases to exist.

Шрила Бхактивинода говорит, что каждый человек, будь то мужчина или женщина, словно соломинка, беспомощно плывет по волнам материальной природы. Но, если люди поймут, что они — вечные слуги Кришны, им больше не придется плыть по этим волнам. В «Бхагавад-гите» (3.37) сказано: ка̄ма эша кродха эша раджо- гун̣а-самудбхавах̣. Под влиянием гуны страсти наш ум возбуждается и у нас возникает множество желаний, и в соответствии с этими желаниями материальная природа по воле Верховного Господа дает нам определенное тело. В этом теле мы какое-то время играем роль господина или слуги, подобно актерам на сцене, которые играют свои роли в спектакле под руководством режиссера. Родившись в теле человека, мы должны прекратить участвовать в этом бессмысленном спектакле и вернуться в наше изначальное, естественное состояние, которое называется сознанием Кришны. В материальном мире господствует материальная природа. Даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ (Б.-г., 7.14). Повинуясь ее диктату, мы принимаем роли слуг и господ, но если мы покоримся воле Верховного Господа и будем действовать под началом Его вечных слуг, то положим конец этому жалкому временному существованию.