Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

स तत्र तत्र गगनतल उडुपतिरिव विमानावलिभिरनुपथममरपरिवृढैरभिपूज्यमान: पथि पथि च वरूथश: सिद्धगन्धर्वसाध्यचारणमुनिगणैरुपगीयमानो गन्धमादनद्रोणीमवभासयन्नुपससर्प ॥ ८ ॥

Text

Texto

sa tatra tatra gagana-tala uḍu-patir iva vimānāvalibhir anupatham amara-parivṛḍhair abhipūjyamānaḥ pathi pathi ca varūthaśaḥ siddha-gandharva-sādhya-cāraṇa-muni-gaṇair upagīyamāno gandha-mādana-droṇīm avabhāsayann upasasarpa.
sa tatra tatra gagana-tala uḍu-patir iva vimānāvalibhir anupatham amara-parivṛḍhair abhipūjyamānaḥ pathi pathi ca varūthaśaḥ siddha-gandharva-sādhya-cāraṇa-muni-gaṇair upagīyamāno gandha-mādana-droṇīm avabhāsayann upasasarpa.

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he (Lord Brahmā); tatra tatra — here and there; gagana-tale — under the canopy of the sky; uḍu-patiḥ — the moon; iva — like; vimāna-āvalibhiḥ — in their different airplanes; anupatham — along the path; amara — of the demigods; parivṛḍhaiḥ — by the leaders; abhipūjyamānaḥ — being worshiped; pathi pathi — on the way, one after another; ca — also; varūthaśaḥ — in groups; siddha — by the residents of Siddhaloka; gandharva — by the residents of Gandharvaloka; sādhya — by the residents of Sādhyaloka; cāraṇa — by the residents of Cāraṇaloka; muni-gaṇaiḥ — and by great sages; upagīyamānaḥ — being worshiped; gandha-mādana — of the planet where the Gandhamādana Hill is found; droṇīm — the border; avabhāsayan — illuminating; upasasarpa — he approached.

saḥ — él (el Señor Brahmā); tatra tatra — aquí y allá; gagana-tale — bajo el dosel del cielo; uḍu-patiḥ — la Luna; iva — como; vimāna-āvalibhiḥ — en sus aviones; anupatham — a lo largo del camino; amara — de los semidioses; parivṛḍhaiḥ — por los líderes; abhipūjyamānaḥ — adorado; pathi pathi — en el camino, uno tras otro; ca — también; varūthaśaḥ — en grupos; siddha — por los habitantes de Siddhaloka; gandharva — por los habitantes de Gandharvaloka; sādhya — por los habitantes de Sādhyaloka; cāraṇa — por los habitantes de Cāraṇaloka; muni-gaṇaiḥ — y por grandes sabios; upagīyamānaḥ — adorado; gandha-mādana — del planeta en que se encuentra la montaña Gandhamādana; droṇīm — a los límites; avabhāsayan — luminoso; upasasarpa — se acercó.

Translation

Traducción

As Lord Brahmā descended on his carrier, the great swan, all the residents of the planets named Siddhaloka, Gandharvaloka, Sādhyaloka and Cāraṇaloka, as well as great sages and demigods flying in their different airplanes, assembled within the canopy of the sky to receive Lord Brahmā and worship him. As he received respect and adoration from the residents of the various planets, Lord Brahmā appeared just like the full moon surrounded by illuminating stars. Lord Brahmā’s great swan then arrived at the border of Gandhamādana Hill and approached Prince Priyavrata, who was sitting there.

Todos los habitantes de los planetas Siddhaloka, Gandharvaloka, Sādhyaloka y Cāraṇaloka, junto con los grandes sabios y semidioses, volando en sus aviones, se reunieron bajo el dosel del cielo para recibir y adorar al Señor Brahmā, que descendía montado en su portador, el gran cisne. Mientras recibía el respeto y la adoración de los habitantes de los diversos planetas, el Señor Brahmā parecía la Luna llena rodeada de estrellas luminosas. El gran cisne del Señor Brahmā llegó entonces a las cercanías de la montaña Gandhamādana y se acercó al príncipe Priyavrata, que estaba sentado en aquel lugar.

Purport

Significado

It appears from this description that there is regular interplanetary travel between the planets of the demigods. Another significant point is that there is a planet covered mostly by great mountains, one of which is Gandhamādana Hill. Three great personalities — Priyavrata, Nārada and Svāyambhuva Manu — were sitting on this hill. According to Brahmā-saṁhitā, each universe is filled with different planetary systems, and every system has a unique opulence. For example, on Siddhaloka all the residents are very advanced in the powers of mystic yoga. They can fly from one planet to another without airplanes or other flying machines. Similarly, the residents of Gandharvaloka are expert in musical science, and those on Sādhyaloka are all great saints. The interplanetary system undoubtedly exists, and residents of different planets may go from one to another. On this earth, however, we have not invented any machine that can go directly from one planet to another, although an unsuccessful attempt has been made to go directly to the moon.

Esta descripción indica que los viajes interplanetarios son frecuentes en los mundos de los semidioses. Otro aspecto significativo es la existencia de un planeta cuya superficie está cubierta en su mayor parte por grandes montañas, una de las cuales es Gandhamādana. En esa montaña se habían reunido tres grandes personalidades: Priyavrata, Nārada y Svāyambhuva Manu. Según la Brahma-saṁhitā, todos los universos están llenos de numerosos sistemas planetarios, cada uno de los cuales goza de una opulencia característica. Los habitantes de Siddhaloka, por ejemplo, son muy avanzados en los poderes del yoga místico. Pueden volar de un planeta a otro sin aviones y sin ningún tipo de máquinas voladoras. De manera similar, los habitantes de Gandharvaloka son expertos en la ciencia musical, y los de Sādhyaloka son todos grandes santos. La existencia de ese sistema interplanetario es indudable; sus habitantes pueden ir de un planeta a otro. En la Tierra, sin embargo, no hemos conseguido inventar ninguna máquina con la que ir directamente de un planeta a otro, aunque sí se ha intentado, sin éxito, ir directamente a la Luna.