Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

अथ ह भगवानादिदेव एतस्य गुणविसर्गस्य परिबृंहणानुध्यानव्यवसित सकलजगदभिप्राय
आत्मयोनिरखिलनिगमनिजगणपरिवेष्टित: स्वभवनादवततार ॥ ७ ॥

Text

Texto

atha ha bhagavān ādi-deva etasya guṇa-visargasya paribṛṁhaṇānudhyāna-vyavasita-sakala-jagad-abhiprāya ātma-yonir akhila-nigama-nija-gaṇa-pariveṣṭitaḥ sva-bhavanād avatatāra.
atha ha bhagavān ādi-deva etasya guṇa-visargasya paribṛṁhaṇānudhyāna-vyavasita-sakala-jagad-abhiprāya ātma-yonir akhila-nigama-nija-gaṇa-pariveṣṭitaḥ sva-bhavanād avatatāra.

Synonyms

Palabra por palabra

atha — thus; ha — indeed; bhagavān — the most powerful; ādi-devaḥ — the first demigod; etasya — of this universe; guṇa-visargasya — the creation of the three modes of material nature; paribṛṁhaṇa — the welfare; anudhyāna — always thinking of; vyavasita — known; sakala — whole; jagat — of the universe; abhiprāyaḥ — by whom the ultimate purpose; ātma — the Supreme Self; yoniḥ — whose source of birth; akhila — all; nigama — by the Vedas; nija-gaṇa — by personal associates; pariveṣṭitaḥ — being surrounded; sva-bhavanāt — from his own abode; avatatāra — descended.

atha — de este modo; ha — en verdad; bhagavān — el más poderoso; ādi-devaḥ — el primer semidiós; etasya — de este universo; guṇa-visargasya — la creación de las tres modalidades de la naturaleza material; paribṛṁhaṇa — el bienestar; anudhyāna — pensar siempre en; vyavasita — conocido; sakala — completo; jagat — del universo; abhiprāyaḥ — por quien el objetivo supremo; ātma — el Ser Supremo; yoniḥ — cuya fuente de nacimiento; akhila — todos; nigama — por los Vedas; nija-gaṇa — por compañeros personales; pariveṣṭitaḥ — rodeado; sva-bhavanāt — de su propia morada; avatatāra — descendió.

Translation

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: The first created being and most powerful demigod in this universe is Lord Brahmā, who is always responsible for developing universal affairs. Born directly from the Supreme Personality of Godhead, he dedicates his activities to the welfare of the entire universe, for he knows the purpose of the universal creation. This supremely powerful Lord Brahmā, accompanied by his associates and the personified Vedas, left his own abode in the highest planetary system and descended to the place of Prince Priyavrata’s meditation.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: El Señor Brahmā es el primer ser creado y el semidiós más poderoso del universo; él es el responsable de los asuntos del universo. Nacido directamente de la Suprema Personalidad de Dios, dedica sus actividades al bienestar del universo entero, pues conoce el propósito de la creación universal. El supremamente poderoso Señor Brahmā, junto con sus acompañantes y las personificaciones de los Vedas, salió de su propia morada en el sistema planetario superior y descendió hasta el lugar en que el príncipe Priyavrata estaba meditando.

Purport

Significado

Lord Viṣṇu, the Supreme Self (ātmā), is the source of everything, as explained in the Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Because Brahmā was born directly from Lord Viṣṇu, he is called ātma-yoni. He is also called bhagavān, although generally bhagavān refers to the Supreme Personality of Godhead (Viṣṇu or Lord Kṛṣṇa). Sometimes great personalities — such as demigods like Lord Brahmā, Nārada or Lord Śiva — are also addressed as bhagavān because they carry out the purpose of the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā is called bhagavān because he is the secondary creator of this universe. He is always thinking of how to improve the situation of the conditioned souls who have come to the material world to enjoy material activities. For this reason, he disseminates the Vedic knowledge throughout the universe for everyone’s guidance.

El Señor Viṣṇu, el Ser Supremo (ātmā), es el origen de todo, como se explica en el Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Brahmā, por haber nacido directamente del Señor Viṣṇu, recibe el nombre de ātma-yoni. También se le conoce como bhagavān, aunque por lo general la palabra bhagavān se refiere a la Suprema Personalidad de Dios (Viṣṇu o el Señor Kṛṣṇa). El mismo calificativo, bhagavān, lo reciben a veces grandes personalidades y semidioses como el Señor Brahmā, Nārada y el Señor Śiva, por ser quienes llevan a cabo la misión de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Brahmā recibe el tratamiento de bhagavān porque es el creador secundario del universo. Él siempre está pensando en cómo mejorar la situación de las almas condicionadas que han venido al mundo material para disfrutar de las actividades materiales. Por esa razón, el Señor Brahmā difunde el conocimiento védico por todo el universo para que sirva de guía a todos.

Vedic knowledge is divided into two parts: pravṛtti-mārga and nivṛtti-mārga. Nivṛtti-mārga is the path of negating sense enjoyment, and pravṛtti-mārga is the path by which the living entities are given a chance to enjoy and at the same time are directed in such a way that they can go back home, back to Godhead. Because ruling over this universe is a great responsibility, Brahmā must force many Manus in different ages to take charge of universal affairs. Under each Manu there are different kings who also execute the purpose of Lord Brahmā. It is understood from previous explanations that the father of Dhruva Mahārāja, King Uttānapāda, ruled over the universe because his elder brother, Priyavrata, practiced austerity from the very beginning of his life. Thus up to the point of the Pracetās, the kings of the universe were all descendants of Uttānapāda Mahārāja. Since there were no suitable kings after the Pracetās, Svāyambhuva Manu went to the Gandhamādana Hill to bring back his eldest son, Priyavrata, who was meditating there. Svāyambhuva Manu requested Priyavrata to rule over the universe. When he refused, Lord Brahmā descended from the supreme planetary system, known as Satyaloka, to request Priyavrata to accept the order. Lord Brahmā did not come alone. He came with other great sages like Marīci, Ātreya and Vasiṣṭha. To convince Priyavrata that it was necessary for him to follow the Vedic injunctions and accept the responsibility of ruling over the world, Lord Brahmā also brought with him the personified Vedas, his constant associates.

El conocimiento védico se divide en dos partes: pravṛtti-mārga y nivṛtti-mārga. Nivṛtti-mārga es el sendero de la negación del disfrute de los sentidos, y pravṛtti-mārga es el sendero que da a las entidades vivientes la posibilidad de disfrutar y, al mismo tiempo, las dirige de manera que puedan regresar al hogar, de vuelta a Dios. El gobierno del universo es una gran responsabilidad; debido a ello, en las distintas eras, Brahmā tiene que ir obligando a muchos manus a encargarse de los asuntos universales. Cada manu, a su vez, tiene bajo sus órdenes a gran número de reyes, que también cumplen los objetivos del Señor Brahmā. De lo anteriormente explicado podemos deducir que el padre de Dhruva Mahārāja, el rey Uttānapāda, gobernó el universo debido a que su hermano mayor, Priyavrata, se entregó a la práctica de austeridades desde el mismo principio de su vida. Por esa razón, hasta la época de los Pracetās, todos los reyes del universo fueron descendientes de Uttānapāda Mahārāja. Como los Pracetās se retiraron sin dejar un sucesor cualificado, Svāyambhuva Manu fue a la montaña Gandhamādana a buscar a su hijo mayor, Priyavrata, que estaba meditando en aquel lugar. Svāyambhuva Manu pidió a Priyavrata que gobernase el universo. Ante la negativa de este, el Señor Brahmā descendió del sistema planetario supremo, Satyaloka, para pedir a Priyavrata que aceptase la orden. El Señor Brahmā no fue solo, sino en compañía de otros sabios, como Marīci, Ātreya y Vasiṣṭha. Para convencer a Priyavrata de que era necesario que siguiera los mandamientos védicos y asumiese la responsabilidad del gobierno del mundo, el Señor Brahmā llevó también consigo a las personificaciones de los Vedas, sus constantes compañeros.

A significant word in this verse is sva-bhavanāt, indicating that Lord Brahmā descended from his own abode. Every demigod has his own abode. Indra, the King of the demigods, has his own abode, as do Candra, the lord of the moon planet, and Sūrya, the predominating deity of the sun planet. There are many millions of demigods, and the stars and planets are their respective homes. This is confirmed in Bhagavad-gītā. Yānti deva-vratā devān: “Those who worship the demigods go to their different planetary systems.” Lord Brahmā’s abode. the highest planetary system, is called Satyaloka or sometimes Brahmaloka. Brahmaloka usually refers to the spiritual world. The abode of Lord Brahmā is Satyaloka, but because Lord Brahmā resides there, it is also sometimes called Brahmaloka.

Una palabra significativa en este verso es sva-bhavanāt, que indica que el Señor Brahmā descendió de su propia morada. Cada semidiós tiene su morada. Tanto Indra, el rey de los semidioses, como Candra, el señor del planeta lunar, y Sūrya, la deidad regente del planeta solar, tienen sus respectivas moradas. Hay muchos millones de semidioses, cuyos hogares son los millones de planetas y estrellas. Esto lo confirma el Bhagavad-gītā: yānti deva-vratā devān: «Los que adoran a los semidioses van a sus respectivos sistemas planetarios». La morada del Señor Brahmā, que es el sistema planetario más elevado, recibe el nombre de Satyaloka, o, a veces, Brahmaloka. Este último nombre suele aplicarse al mundo espiritual. La morada del Señor Brahmā es Satyaloka, pero a veces recibe el nombre de Brahmaloka por ser la residencia del Señor Brahmā.