Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
बाढमुक्तं भगवत उत्तमश्लोकस्य श्रीमच्चरणारविन्दमकरन्दरस आवेशितचेतसो भागवतपरमहंस दयितकथां किञ्चिदन्तरायविहतां स्वां शिवतमां पदवीं न प्रायेण हिन्वन्ति ॥ ५ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
bāḍham uktaṁ bhagavata uttamaślokasya śrīmac-caraṇāravinda-makaranda-rasa āveśita-cetaso bhāgavata-paramahaṁsa-dayita-kathāṁ kiñcid antarāya-vihatāṁ svāṁ śivatamāṁ padavīṁ na prāyeṇa hinvanti.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ба̄д̣хам уктам̇ бхагавата уттамаш́локасйа ш́рӣмач-чаран̣а̄равинда-макаранда-раса а̄веш́ита-четасо бха̄гавата-парамахам̇са- дайита-катха̄м̇ кин̃чид антара̄йа-вихата̄м̇ сва̄м̇ ш́иватама̄м̇ падавӣм̇ на пра̄йен̣а хинванти.

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; bāḍham — correct; uktam — what you have said; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; uttama-ślokasya — who is praised with excellent verses; śrīmat-caraṇa-aravinda — of the feet, which are just like the most beautiful fragrant lotus flowers; makaranda — honey; rase — in the nectar; āveśita — absorbed; cetasaḥ — whose hearts; bhāgavata — to the devotees; paramahaṁsa — liberated persons; dayita — pleasing; kathām — glorification; kiñcit — sometimes; antarāya — by impediments; vihatām — checked; svām — own; śiva-tamām — most exalted; padavīm — position; na — do not; prāyeṇa — almost always; hinvanti — give up.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ба̄д̣хам — правильно; уктам — сказанное тобой; бхагаватах̣ — Верховного Господа; уттама-ш́локасйа — воспеваемого в прекрасных стихах; ш́рӣмат-чаран̣а-аравинда — стоп, подобных прекраснейшим благоуханным лотосам; макаранда — в медовый; расе — нектар; а̄веш́ита — погружены; четасах̣ — те, чьи сердца; бха̄гавата — преданным; парамахам̇са — освобожденным душам; дайита — доставляющее радость; катха̄м — прославление; кин̃чит — иногда; антара̄йа — препятствиями; вихата̄м — преграждаемую; сва̄м — свою; ш́ива-тама̄м — самую возвышенную; падавӣм — стезю; на — не; пра̄йен̣а — почти всегда; хинванти — покидают.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: What you have said is correct. The glories of the Supreme Personality of Godhead, who is praised in eloquent, transcendental verses by such exalted personalities as Brahmā, are very pleasing to great devotees and liberated persons. One who is attached to the nectarean honey of the Lord’s lotus feet, and whose mind is always absorbed in His glories, may sometimes be checked by some impediment, but he still never gives up the exalted position he has acquired.

Шри Шукадева Госвами сказал: Твои слова справедливы. Великие преданные Господа и освобожденные души испытывают огромное удовольствие, слушая, как Брахма и другие возвышенные преданные воспевают Верховную Личность Бога в прекрасных, возвышенных стихах. И хотя на пути того, кто размышляет лишь о величии Господа и вечно жаждет сладостного меда Его лотосных стоп, порой могут возникать препятствия, такой преданный никогда не покинет обретенных им высот.

Purport

Комментарий

Śrī Śukadeva Gosvāmī accepted both of the King’s propositions — that a person who is advanced in Kṛṣṇa consciousness cannot embrace materialistic life again and that one who has embraced materialistic life cannot take up Kṛṣṇa consciousness at any stage of his existence. Although accepting both these statements, Śukadeva Gosvāmī qualified them by saying that a person who has once absorbed his mind in the glories of the Supreme Personality of Godhead may sometimes be influenced by impediments but he still does not give up his exalted devotional position.

Шри Шукадева Госвами согласился с обоими доводами Махараджи Парикшита: во-первых, тот, кто достиг высот сознания Кришны, уже никогда не вернется к мирской жизни, и, во- вторых, тот, кто поглощен мирскими делами, никогда не сможет обрести сознание Кришны. Но затем Шукадева Госвами добавил, что, хотя человек, который погрузился в мысли о величии Верховной Личности Бога, никогда не сходит с возвышенного пути преданного служения, все же иногда он сталкивается с препятствиями.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, there are two kinds of impediments to devotional service. The first is an offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava. This is called vaiṣṇava-aparādha. Śrī Caitanya Mahāprabhu warned His devotees not to commit vaiṣṇava-aparādha, which He described as the mad elephant offense. When a mad elephant enters a beautiful garden, it destroys everything, leaving a barren field. Similarly, the power of vaiṣṇava-aparādha is so great that even an advanced devotee becomes almost devoid of his spiritual assets if he commits it. Since Kṛṣṇa consciousness is eternal, it cannot be destroyed altogether, but advancement may be checked for the time being. Thus vaiṣṇava-aparādha is one kind of impediment to devotional service. Sometimes, however, the Supreme Personality of Godhead or His devotee desires to impede one’s devotional service. For example, Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa were formerly Jaya and Vijaya, the gatekeepers in Vaikuṇṭha, but by the desire of the Lord they became His enemies for three lives. Thus the desire of the Lord is another kind of impediment. But in both cases, the pure devotee, once advanced in Kṛṣṇa consciousness, cannot be lost. Following the orders of his superiors (Svāyambhuva and Lord Brahmā), Priyavrata accepted family life, but this did not mean he lost his position in devotional service. Kṛṣṇa consciousness is perfect and eternal, and therefore it cannot be lost under any circumstances. Because the material world is full of obstructions to advancement in Kṛṣṇa consciousness, there may appear to be many impediments, yet Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, declares in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: once one has taken shelter at the lotus feet of the Lord, he cannot be lost.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что препятствия на пути преданного служения бывают двух видов. К первому относится вайшнава-апарадха, оскорбление лотосных стоп вайшнава. Шри Чайтанья Махапрабху, предостерегая преданных от вайшнава-апарадхи, сравнивал ее с бешеным слоном. Когда бешеный слон врывается в прекрасный сад, он крушит и топчет все на своем пути. Столь же разрушительна и вайшнава-апарадха: каких бы высот преданного служения ни достиг человек, если он нанесет оскорбление вайшнаву, то, по сути дела, поставит крест на своей духовной жизни. Конечно, полностью уничтожить сознание Кришны невозможно, поскольку оно вечно, однако духовное развитие такого человека может остановиться очень надолго. Итак, вайшнава- апарадха — это первый вид препятствий на пути преданного служения. Кроме того, бывает, что преграды на этом пути создает Сам Верховный Господь или кто-то из Его преданных. Хираньякашипу и Хираньякша, к примеру, до того как воплотились в материальном мире, были Джаей и Виджаей, привратниками на Вайкунтхе, но по желанию Господа на три жизни стали Его врагами. Таким образом, желание Господа тоже может стать препятствием на пути преданного служения. Но в любом случае чистый преданный, достигший высот сознания Кришны, не сходит с духовного пути. Выполняя волю старших (Сваямбхувы Ману и Господа Брахмы), Прияврата стал супругом и отцом, но, несмотря на это, он отнюдь не лишился своих заслуг в преданном служении. Сознание Кришны вечно и совершенно, поэтому его невозможно утратить ни при каких обстоятельствах. В материальном мире на пути того, кто практикует сознание Кришны, может возникать много помех, и иногда преданному кажется, что этот путь очень труден. Однако Кришна, Верховная Личность Бога, провозглашает в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, никогда не погибнет.

In this verse, the word śivatamām is very significant. Śivatamām means “the most auspicious.” The devotional path is so auspicious that a devotee cannot be lost under any circumstances. This is described in the Śrīmad Bhagavad-gītā by the Lord Himself. Pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate: “My dear Arjuna, for a devotee there is no question of being lost, either in this life or in the next.” (Bg. 6.40) In Bhagavad-gītā (6.43) the Lord clearly explains how this is so.

Очень важную роль в этом стихе играет слово ш́иватама̄м. Ш́иватама̄м значит «приносящий самое большое благо». Преданное служение несет живому существу огромное благо: тому, кто встал на этот путь, не грозит духовная смерть. В «Бхагавад-гите» об этом говорит Сам Господь: па̄ртха наивеха на̄мутра вина̄ш́ас тасйа видйате — «О Арджуна, Мой преданный никогда не погибнет, ни в этой жизни, ни в следующей» (Б.-г., 6.40). А в другом стихе (Б.-г., 6.43) Господь объясняет, что Он имеет в виду:

tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhūyaḥ
saṁsiddhau kuru-nandana
татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇
лабхате паурва-дехикам
йатате ча тато бхӯйах̣
сам̇сиддхау куру-нандана

By the order of the Lord, a perfect devotee sometimes comes to this material world like an ordinary human being. Because of his previous practice, such a perfect devotee naturally becomes attached to devotional service, apparently without cause. Despite all kinds of impediments due to surrounding circumstances, he automatically perseveres in devotional service and gradually advances until he once again becomes perfect. Bilvamaṅgala Ṭhākura had been an advanced devotee in his previous life, but in his next life he became greatly fallen and was attached to a prostitute. Suddenly, however, his entire behavior was changed by the words of the very prostitute who had so much attracted him, and he became a great devotee. In the lives of exalted devotees, there are many such instances, proving that once one has taken to the shelter of the lotus feet of the Lord he cannot be lost (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati).

Бывает, что чистый преданный по воле Господа рождается в материальном мире, подобно обыкновенному человеку. Но поскольку в прошлом он уже занимался преданным служением, у него само собой, без видимой причины, возникает желание служить Господу. Несмотря на внешние препятствия, он уверенно продвигается по пути преданного служения и со временем достигает совершенства. Так, Билвамангала Тхакур некогда находился на высокой ступени преданного служения, но в следующей жизни столь низко пал, что связался с продажной женщиной. Он был очень привязан к ней, но однажды всего несколько слов этой женщины резко изменили всю его жизнь, и он снова стал великим преданным Господа. Подобные случаи, происходившие и со многими другими возвышенными преданными, доказывают, что тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп Господа, никогда не погибнет (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати).

The fact is, however, that one becomes a devotee when he is completely freed from all reactions to sinful life. As Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (7.28):

Необходимо, однако, отметить, что человек может стать преданным Господа лишь после того, как полностью избавится от последствий своих грехов. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvanda-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of illusion engage themselves in My service with determination.” On the other hand, as Prahlāda Mahārāja said:

«Тот, кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях, кто полностью отрекся от греха и вышел из-под власти иллюзорной двойственности, с решимостью посвящает себя служению Мне». И наоборот, как сказал Прахлада Махараджа:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

A person who is too attached to materialistic family life — home, family, wife, children and so on — cannot develop Kṛṣṇa consciousness.

Тот, кто слишком привязан к мирской семейной жизни: к своему дому, жене, детям и т. д., — не способен обрести сознание Кришны.

These apparent contradictions are resolved in the life of a devotee by the grace of the Supreme Lord, and therefore a devotee is never bereft of his position on the path of liberation, which is described in this verse as śivatamāṁ padavīm.

Иначе говоря, духовная жизнь и привязанность к семье несовместимы. Однако если человек занимается преданным служением, то по милости Верховного Господа это кажущееся противоречие в его жизни благополучно разрешается. Поэтому можно утверждать, что преданный никогда не сходит с пути освобождения, который в этом стихе описывается словами ш́иватама̄м̇ падавӣм.