Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.
джамбӯ-плакша-ш́а̄лмали-куш́а-краун̃ча-ш́а̄ка-пушкара-сам̇джн̃а̄с теша̄м̇ парима̄н̣ам̇ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро йатха̄- сан̇кхйам̇ дви-гун̣а-ма̄нена бахих̣ самантата упакл̣пта̄х̣.

Synonyms

Пословный перевод

jambū — Jambū; plakṣa — Plakṣa; śālmali — Śālmali; kuśa — Kuśa; krauñca — Krauñca; śāka — Śāka; puṣkara — Puṣkara; saṁjñāḥ — known as; teṣām — of them; parimāṇam — measurement; pūrvasmāt pūrvasmāt — from the former; uttaraḥ uttaraḥ — the following; yathā — according to; saṅkhyam — number; dvi-guṇa — twice as much; mānena — with a measure; bahiḥ — outside; samantataḥ — all around; upakḷptāḥ — produced.

джамбӯ—Джамбу; плакша—Плакша; ш́а̄лмали—Шалмали; куш́а—Куша; краун̃ча—Краунча; ш́а̄ка—Шака; пушкара—Пушкара; сам̇джн̃а̄х̣—известные как; теша̄м—их; парима̄н̣ам—размер; пӯрвасма̄т пӯрвасма̄т—по сравнению с предыдущим; уттарах̣ уттарах̣—следующий; йатха̄—как; сан̇кхйам—порядковый номер; дви-гун̣а—вдвое больше; ма̄нена—размером; бахих̣—снаружи; самантатах̣—вокруг; упакл̣пта̄х̣—созданные.

Translation

Перевод

The names of the islands are Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka and Puṣkara. Each island is twice as large as the one preceding it, and each is surrounded by a liquid substance, beyond which is the next island.

Эти острова называются Джамбу, Плакша, Шалмали, Куша, Краунча, Шака и Пушкара. Каждый из них по размеру вдвое больше предыдущего и окружен океаном, за которым находится следующий остров.

Purport

Комментарий

The ocean in each planetary system has a different type of liquid. How they are situated is explained in the next verse.

Океаны, относящиеся к разным планетным системам, заполнены разными жидкостями, которые перечислены в следующем стихе.