Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

यावदवभासयति सुरगिरिमनुपरिक्रामन् भगवानादित्यो वसुधातलमर्धेनैव प्रतपत्यर्धेनावच्छादयति तदा हि भगवदुपासनोपचितातिपुरुषप्रभावस्तदनभिनन्दन् समजवेन रथेन ज्योतिर्मयेन रजनीमपि दिनं करिष्यामीति सप्तकृत्वस्तरणिमनुपर्यक्रामद् द्वितीय इव पतङ्ग: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yāvad avabhāsayati sura-girim anuparikrāman bhagavān ādityo vasudhā-talam ardhenaiva pratapaty ardhenāvacchādayati tadā hi bhagavad-upāsanopacitāti-puruṣa-prabhāvas tad anabhinandan samajavena rathena jyotirmayena rajanīm api dinaṁ kariṣyāmīti sapta-kṛt vastaraṇim anuparyakrāmad dvitīya iva pataṅgaḥ.
yāvad avabhāsayati sura-girim anuparikrāman bhagavān ādityo vasudhā-talam ardhenaiva pratapaty ardhenāvacchādayati tadā hi bhagavad-upāsanopacitāti-puruṣa-prabhāvas tad anabhinandan samajavena rathena jyotirmayena rajanīm api dinaṁ kariṣyāmīti sapta-kṛt vastaraṇim anuparyakrāmad dvitīya iva pataṅgaḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

yāvat — so long; avabhāsayati — illuminates; sura-girim — the Sumeru Hill; anuparikrāman — by circumambulating; bhagavān — the most powerful; ādityaḥ — sun-god; vasudhā-talam — the lower planetary system; ardhena — by half; eva — certainly; pratapati — makes dazzling; ardhena — by half; avacchādayati — covers with darkness; tadā — at that time; hi — certainly; bhagavat-upāsanā — by worshiping the Supreme Personality of Godhead; upacita — by satisfying Him perfectly; ati-puruṣa — superhuman; prabhāvaḥ — influence; tat — that; anabhinandan — without appreciating; samajavena — by equally powerful; rathena — on a chariot; jyotiḥ-mayena — dazzling; rajanīm — night; api — also; dinam — day; kariṣyāmi — I shall make it; iti — thus; sapta-kṛt — seven times; vastaraṇim — exactly following the orbit of the sun; anuparyakrāmat — circumambulated; dvitīyaḥ — second; iva — like; pataṅgaḥ — sun.

yāvat — mientras; avabhāsayati — ilumina; sura-girim — el monte Sumeru; anuparikrāman — rodeando; bhagavān — el muy poderoso; ādityaḥ — dios del Sol; vasudhā-talam — el sistema planetario inferior; ardhena — por la mitad; eva — ciertamente; pratapati — hace resplandecer; ardhena — por la mitad; avacchādayati — cubre con oscuridad; tadā — en aquel momento; hi — ciertamente; bhagavat-upāsanā — por adorar a la Suprema Personalidad de Dios; upacita — por satisfacerle perfectamente; ati-puruṣa — sobrehumana; prabhāvaḥ — influencia; tat — esa; anabhinandan — sin apreciar; samajavena — con igualmente poderoso; rathena — en una cuadriga; jyotiḥ-mayena — deslumbrante; rajanīm — noche; api — también; dinam — día; kariṣyāmi — yo lo haré; iti — así; sapta-kṛt — siete veces; vastaraṇim — siguiendo estrictamente la órbita del Sol; anuparyakrāmat — rodeó; dvitīyaḥ — segundo; iva — como; pataṅgaḥ — Sol.

Translation

Traducción

While so excellently ruling the universe, King Priyavrata once became dissatisfied with the circumambulation of the most powerful sun-god. Encircling Sumeru Hill on his chariot, the sun-god illuminates all the surrounding planetary systems. However, when the sun is on the northern side of the hill, the south receives less light, and when the sun is in the south, the north receives less. King Priyavrata disliked this situation and therefore decided to make daylight in the part of the universe where there was night. He followed the orbit of the sun-god on a brilliant chariot and thus fulfilled his desire. He could perform such wonderful activities because of the power he had achieved by worshiping the Supreme Personality of Godhead.

El rey Priyavrata fue un excelente gobernador del universo. Durante su gobierno, en cierta ocasión se disgustó con la órbita que seguía el muy poderoso dios del Sol, quien, rodeando el monte Sumeru con su cuadriga, ilumina todos los sistemas planetarios circundantes. Sin embargo, cuando el Sol está al norte del monte Sumeru, la parte sur recibe menos luz, y cuando está al sur, es la parte norte la que está menos iluminada. Al rey Priyavrata no le gustó esa situación, y en consecuencia, decidió llevar la luz del día a la parte del universo en que había noche. Para ello, siguió el recorrido del dios del Sol montado en una brillante cuadriga. De ese modo vio satisfecho su deseo. Pudo realizar esas maravillosas actividades debido al poder que había obtenido adorando a la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

There is a Bengali saying which describes that someone is so powerful that he can make the night day and the day night. That saying is current because of the prowess of Priyavrata. His activities demonstrate how powerful he became by worshiping the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa is known as Yogeśvara, the master of all mystic powers. In Bhagavad-gītā (18.78) it is said wherever there is the master of all mystic powers (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ), victory, fortune and all other opulences are present. Devotional service is so powerful. When a devotee achieves what he wants to accomplish, it is not by his own mystic power but by the grace of the master of mystic power, Lord Kṛṣṇa: by His grace, a devotee can accomplish wonderful things unimaginable even to the most powerful scientist.

En Bengala se dice: «Es una persona tan poderosa que puede hacer de la noche día, y del día, noche». Las raíces de ese dicho están en el poderío de Priyavrata. Sus actividades son una demostración del enorme poder que adquirió por adorar a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Kṛṣṇa es famoso con el nombre de Yogeśvara, el amo de todos los poderes místicos. En el Bhagavad-gītā (18.78) se dice que allí donde está el amo de todos los poderes místicos (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ), con Él están también la victoria, la fortuna y todas las opulencias. El servicio devocional es muy poderoso. Cuando un devoto ve satisfechos sus deseos, eso no se debe a su propio poder místico, sino a la gracia del amo del poder místico, el Señor Kṛṣṇa; por Su gracia, el devoto puede llevar a cabo proezas maravillosas, que ni el más poderoso de los científicos podría llegar a imaginar.

From the description in this verse, it appears that the sun moves. According to modern astronomers, the sun is fixed in one place, surrounded by the solar system, but here we find that the sun is not stationary: it is rotating in a prescribed orbit. This fact is corroborated by Brahma-saṁhitā (5.52). Yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ: the sun is rotating in its fixed orbit in accordance with the order of the Supreme Personality of Godhead. According to Jyotir Veda, the science of astronomy in the Vedic literature, the sun moves for six months on the northern side of the Sumeru Hill and for six months on the southern side. We have practical experience on this planet that when there is summer in the north there is winter in the south and vice versa. Modern materialistic scientists sometimes present themselves as knowing all the ingredients of the sun, yet they are unable to offer a second sun like Mahārāja Priyavrata’s.

Este verso deja constancia de que el Sol se mueve. Según los astrónomos modernos, el Sol está fijo en un lugar, rodeado por el sistema solar, pero aquí vemos que el Sol no permanece inmóvil; por el contrario, gira siguiendo una órbita establecida. Esto viene corroborado en la Brahma-saṁhitā (5.52): yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ: El Sol gira siguiendo una órbita fija, conforme a la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Según el Jyotir Veda, la ciencia astronómica de las Escrituras védicas, el Sol se desplaza durante seis meses por el lado norte del monte Sumeru, y durante otros seis meses por el lado sur. En este planeta tenemos la experiencia práctica de que cuando es verano en la mitad norte, en la mitad sur es invierno, y viceversa. Los científicos materialistas de hoy en día a veces dicen conocer la totalidad de los elementos que componen el Sol; sin embargo, no pueden ofrecernos un segundo sol, como hizo Mahārāja Priyavrata.

Although Mahārāja Priyavrata devised a very powerful chariot as brilliant as the sun, he had no desire to compete with the sun-god, for a Vaiṣṇava never wants to supersede another Vaiṣṇava. His purpose was to give abundant benefits in material existence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that in the months of April and May the rays of Mahārāja Priyavrata’s brilliant sun were as pleasing as the rays of the moon, and in October and November, both morning and evening, that sun provided more warmth than the sunshine. In short, Mahārāja Priyavrata was extremely powerful, and his actions extended his power in all directions.

A pesar de haber ideado una cuadriga muy poderosa, tan brillante como el Sol, Mahārāja Priyavrata no deseaba competir con el dios del Sol, pues un vaiṣṇava nunca desea desplazar a otro vaiṣṇava. Su propósito era mejorar considerablemente la existencia material. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que, en los meses de mayo y abril, los brillantes rayos del sol de Mahārāja Priyavrata eran tan agradables como los rayos de la Luna, y en octubre y noviembre, aquel sol daba más calor que la luz del Sol. En pocas palabras, Mahārāja Priyavrata tenía un poder excepcional, y con sus actividades, ese poder se extendía en todas direcciones.