Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

एवमुपशमायनेषु स्वतनयेष्वथ जगतीपतिर्जगतीमर्बुदान्येकादश परिवत्सराणामव्याहताखिलपुरुषकारसारसम्भृतदोर्दण्डयुगलापीडितमौर्वीगुणस्तनितविरमितधर्मप्रतिपक्षो बर्हिष्मत्याश्चानुदिनमेधमानप्रमोदप्रसरणयौषिण्यव्रीडाप्रमुषितहासावलोकरुचिरक्ष्वेल्यादिभि: पराभूयमानविवेक इवानवबुध्यमान इव महामना बुभुजे ॥ २९ ॥

Text

Текст

evam upaśamāyaneṣu sva-tanayeṣv atha jagatī-patir jagatīm arbudāny ekādaśa parivatsarāṇām avyāhatākhila-puruṣa-kāra-sāra-sambhṛta-dor-daṇḍa-yugalāpīḍita-maurvī-guṇa-stanita-viramita-dharma-pratipakṣo barhiṣmatyāś cānudinam edhamāna-pramoda-prasaraṇa-yauṣiṇya-vrīḍā-pramuṣita-hāsāvaloka-rucira-kṣvely-ādibhiḥ parābhūyamāna-viveka ivānavabudhyamāna iva mahāmanā bubhuje.
эвам упаш́ама̄йанешу сва-танайешв атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуда̄нй эка̄даш́а париватсара̄н̣а̄м авйа̄хата̄кхила-пуруша- ка̄ра-са̄ра-самбхр̣та-дор-дан̣д̣а-йугала̄пӣд̣ита-маурвӣ-гун̣а-станита-вирамита-дхарма-пратипакшо бархишматйа̄ш́ ча̄нудинам эдхама̄на-прамода-прасаран̣а-йаушин̣йа-врӣд̣а̄-прамушита-ха̄са̄валока-ручира-кшвелй-а̄дибхих̣ пара̄бхӯйама̄на-вивека ива̄навабудхйама̄на ива маха̄мана̄ бубхудже.

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; upaśama-ayaneṣu — all well qualified; sva-tanayeṣu — his own sons; atha — thereafter; jagatī-patiḥ — the master of the universe; jagatīm — the universe; arbudāniarbudas (one arbuda equals 100,000,000); ekādaśa — eleven; parivatsarāṇām — of years; avyāhata — without being interrupted; akhila — universal; puruṣa-kāra — prowess; sāra — strength; sambhṛta — endowed with; doḥ-daṇḍaḥ — of powerful arms; yugala — by the pair; āpīḍita — being drawn; maurvī-guṇa — of the bowstring; stanita — by the loud sound; viramita — defeated; dharma — religious principles; pratipakṣaḥ — those who are against; barhiṣmatyāḥ — of his wife Barhiṣmatī; ca — and; anudinam — daily; edhamāna — increasing; pramoda — pleasing intercourse; prasaraṇa — amiability; yauṣiṇya — feminine behavior; vrīḍā — by shyness; pramuṣita — held back; hāsa — laughing; avaloka — glancing; rucira — pleasing; kṣveli-ādibhiḥ — by exchanges of loving propensities; parābhūyamāna — being defeated; vivekaḥ — his true knowledge; iva — like; anavabudhyamānaḥ — a less intelligent person; iva — like; mahā-manāḥ — the great soul; bubhuje — ruled.

эвам—так; упаш́ама-айанешу—когда получили должную подготовку; сва-танайешу—его сыновья; атха—затем; джагатӣ-патих̣—владыка вселенной; джагатӣм—вселенную; арбуда̄ниарбуд (арбуда значит «сто миллионов»); эка̄даш́а—одиннадцать; париватсара̄н̣а̄м—лет; авйа̄хата—не встретивший никаких препятствий; акхила—вселенской; пуруша-ка̄ра—доблестью; са̄ра—силой; самбхр̣та—наделенных; дох̣-дан̣д̣ах̣—могучих рук; йугала—парой; а̄пӣд̣ита—натягиваемой; маурвӣ-гун̣а—тетивы; станита—громким звуком; вирамита—победивший; дхарма—устоев религии; пратипакшах̣—противника; бархишматйа̄х̣—из-за своей жены Бархишмати; ча—и; анудинам—с каждым днем; эдхама̄на—возрастающей; прамода—радостью от отношений; прасаран̣а—нежностью; йаушин̣йа—женственностью; врӣд̣а̄—застенчивостью; прамушита—удерживаемый; ха̄са—смехом; авалока—взглядами; ручира—удовольствиями; кшвели-а̄дибхих̣—любовными шутками и другим; пара̄бхӯйама̄на—побеждено; вивеках̣—тот, чье истинное знание; ива—как; анавабудхйама̄нах̣—неразумный человек; ива— словно; маха̄-мана̄х̣—великая душа; бубхудже—управлял.

Translation

Перевод

After Kavi, Mahāvīra and Savana were completely trained in the paramahaṁsa stage of life, Mahārāja Priyavrata ruled the universe for eleven arbudas of years. Whenever he was determined to fix his arrow upon his bowstring with his two powerful arms, all opponents of the regulative principles of religious life would flee from his presence in fear of the unparalleled prowess he displayed in ruling the universe. He greatly loved his wife Barhiṣmatī, and with the increase of days, their exchange of nuptial love also increased. By her feminine behavior as she dressed herself, walked, got up, smiled, laughed, and glanced about, Queen Barhiṣmatī increased his energy. Thus although he was a great soul, he appeared lost in the feminine conduct of his wife. He behaved with her just like an ordinary man, but actually he was a great soul.

После того как его сыновья Кави, Махавира и Савана стали настоящими парамахамсами, Махараджа Прияврата правил вселенной долгие годы, число которых равнялось одиннадцати арбудам. Стоило ему взять своими могучими руками лук и, положив на тетиву стрелу, натянуть его, как все противники устоев религии обращались в бегство, страшась невиданной доблести правителя вселенной. Он души не чаял в своей жене Бархишмати, а она отвечала ему взаимностью, и с каждым днем их любовь усиливалась. Женственность царицы, ее походка, манера одеваться и каждый взгляд или улыбка придавали Махарадже Прияврате сил и, казалось, полностью очаровывали его, заставляя забыть обо всем. И хотя Махараджа Прияврата был воистину великой душой, рядом с Бархишмати он словно становился обыкновенным человеком.

Purport

Комментарий

In this verse, the word dharma-pratipakṣaḥ (“opponents of religious principles”) refers not to a particular faith, but to varṇāśrama-dharma, the division of society, socially and spiritually, into four varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra) and four āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). To maintain proper social order and help the citizens gradually progress toward the goal of life — namely spiritual understanding — the principles of varṇāśrama-dharma must be accepted. From this verse, Mahārāja Priyavrata appears to have been so strict in maintaining this institution of varṇāśrama-dharma that anyone neglecting it would immediately flee from his presence as soon as the King warned him by fighting or administering light punishment. Indeed, Mahārāja Priyavrata would not have to fight, for simply because of his strong determination, they dared not disobey the rules and regulations of varṇāśrama-dharma. It is said that unless human society is regulated by varṇāśrama-dharma, it is no better than a bestial society of cats and dogs. Mahārāja Priyavrata, therefore, strictly maintained varṇāśrama-dharma by his extraordinary, unparalleled prowess.

В этом стихе словосочетание дхарма-пратипакшах̣ («противники устоев религии») указывает не просто на какое-то вероисповедание, а на варнашрама-дхарму, систему деления общества на четыре варны, или сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), и четыре ашрама, или уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы в обществе царил мир и покой и чтобы все люди могли постепенно достичь высшей цели жизни, то есть осознать свою духовную природу, жизнь общества должна строиться на принципах варнашрама- дхармы. И Махараджа Прияврата следил за этим так строго, что любой противник варнашрамы, стоило царю вызвать его на бой или просто пригрозить легким наказанием, сразу обращался в бегство. По сути дела, Махарадже Прияврате даже не приходилось вступать в бой, так как, видя его непреклонную решимость защищать законы варнашрама-дхармы, никто не осмеливался нарушать их. В шастрах говорится, что общество, в котором не следуют принципам варнашрама-дхармы, ничем не лучше стада животных. Поэтому Махараджа Прияврата бдительно охранял устои варнашрама- дхармы, проявляя при этом невиданную доблесть и могущество.

To maintain such a life of strict vigilance, one needs encouragement from his wife. In the varṇāśrama-dharma system, certain classes, such as the brāhmaṇas and sannyāsīs, do not need encouragement from the opposite sex. Kṣatriyas and gṛhasthas, however, actually need the encouragement of their wives in order to execute their duties. Indeed, a gṛhastha or kṣatriya cannot properly execute his responsibilities without the association of his wife. Śrī Caitanya Mahāprabhu personally admitted that a gṛhastha must live with a wife. Kṣatriyas were even allowed to have many wives to encourage them in discharging the duties of government. The association of a good wife is necessary in a life of karma and political affairs. To execute his duties properly, therefore, Mahārāja Priyavrata took advantage of his good wife Barhiṣmatī, who was always very expert in pleasing her great husband by properly dressing herself, smiling, and exhibiting her feminine bodily features. Queen Barhiṣmatī always kept Mahārāja Priyavrata very encouraged, and thus he executed his governmental duty very properly. In this verse iva has twice been used to indicate that Mahārāja Priyavrata acted exactly like a henpecked husband and thereby seemed to have lost his sense of human responsibility. Actually, however, he was fully conscious of his position as a spirit soul, although he seemingly behaved like an acquiescent karmī husband. Mahārāja Priyavrata thus ruled the universe for eleven arbudas of years. One arbuda consists of 100,000,000 years, and Mahārāja Priyavrata ruled the universe for eleven such arbudas.

Чтобы успешно справляться с такими нелегкими обязанностями, мужчине нужна поддержка жены. В обществе варнашрама-дхармы брахманы и санньяси не нуждаются в помощи представительниц прекрасного пола, однако кшатриям и грихастхам поддержка жены необходима. Без такой поддержки они просто не смогут как следует выполнять свои обязанности. Сам Шри Чайтанья Махапрабху признал, что у грихастхи должна быть жена. Кшатриям даже разрешалось иметь много жен, чтобы с бо́льшим воодушевлением выполнять обязанности правителя. Если человек занимается политикой и прочей мирской деятельностью, ему нужна жена, которая вдохновляла бы и поддерживала его. И Махараджа Прияврата получал эту поддержку от Бархишмати, достойной жены, которая замечательно умела вдохновлять своего великого мужа. Своей улыбкой, нарядами, женственностью царица Бархишмати всегда радовала Махараджу Прияврату, и благодаря этому он прекрасно справлялся с обязанностями правителя вселенной. В этом стихе дважды употребляется слово ива, чтобы подчеркнуть, что Махараджа Прияврата вел себя так, словно находился под каблуком у жены и забыл об истинной цели человеческой жизни. Но хотя казалось, что он, подобно обыкновенному человеку, карми, пляшет под дудку жены, на самом деле Махараджа Прияврата никогда не забывал, что он — вечная душа. Он правил вселенной, и число лет, проведенных им на этом посту, превысило одиннадцать арбуд. Арбуда значит «сто миллионов», таким образом, правление Махараджи Приявраты продолжалось больше чем 11 χ 100 000 000 лет.