Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो लघुतयावनतशिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥ २० ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; samabhihitaḥ — completely instructed; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; bhagavataḥ — of the most powerful Lord Brahmā; tri-bhuvana — of the three worlds; guroḥ — the spiritual master; anuśāsanam — the order; ātmanaḥ — of himself; laghutayā — because of inferiority; avanata — bowed down; śirodharaḥ — his head; bāḍham — yes, sir; iti — thus; sa-bahu-mānam — with great respect; uvāha — carried out.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; samabhihitaḥ — plně poučený; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný; bhagavataḥ — nejmocnějšího Pána Brahmy; tri-bhuvana — tří světů; guroḥ — duchovní mistr; anuśāsanam — nařízení; ātmanaḥ — sebe samotného; laghutayā — jelikož byl v podřízeném postavení; avanata — sklonil; śirodharaḥ — svou hlavu; bāḍham — ano, pane; iti — takto; sa-bahu-mānam — s velkým respektem; uvāha — vykonal.

Translation

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After thus being fully instructed by Lord Brahmā, who is the spiritual master of the three worlds, Priyavrata, his own position being inferior, offered obeisances, accepted the order and carried it out with great respect.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co ho Pán Brahmā, který je duchovním mistrem tří světů, tímto způsobem plně poučil, Priyavrata, jenž byl v nižším postavení, se mu poklonil, přijal jeho nařízení a s velkým respektem ho vykonal.

Purport

Význam

Śrī Priyavrata was the grandson of Lord Brahmā. Therefore according to social etiquette, his position was inferior. It is the duty of the inferior to carry out the order of the superior with great respect. Priyavrata therefore immediately said, “Yes, sir. I shall carry out your order.” Priyavrata is described as a mahā-bhāgavata, a great devotee. The duty of a great devotee is to carry out the order of the spiritual master, or the spiritual master of the spiritual master in the paramparā system. As described in Bhagavad-gītā (4.2), evaṁ paramparā prāptam: one has to receive the instructions of the Supreme Lord through the disciplic chain of spiritual masters. A devotee of the Lord always considers himself a servant of the servant of the servant of the Lord.

Śrī Priyavrata byl vnukem Pána Brahmy, a proto bylo podle společenské etikety jeho postavení nižší. Povinností podřízeného je vykonat nařízení výše postaveného s velkým respektem. Priyavrata proto okamžitě řekl: “Ano, pane. Splním tvůj příkaz.” O Priyavratovi se zde hovoří jako o mahā-bhāgavatovi, velkém oddaném. Povinností velkého oddaného je vykonávat nařízení duchovního mistra nebo jeho duchovního mistra v systému paramparā, jak popisuje Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam — pokyny Nejvyššího Pána je třeba přijmout prostřednictvím učednické posloupnosti duchovních mistrů. Pánův oddaný se vždy považuje za služebníka služebníka služebníka Pána.