Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

त्वं त्वब्जनाभाङ्‌घ्रिसरोजकोश-
दुर्गाश्रितो निर्जितषट्‌सपत्न: ।
भुङ्‌क्ष्वेह भोगान् पुरुषातिदिष्टान्
विमुक्तसङ्ग: प्रकृतिं भजस्व ॥ १९ ॥

Text

Verš

tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa-
durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ
bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān
vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva
tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa-
durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ
bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān
vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva

Synonyms

Synonyma

tvam — yourself; tu — then; abja-nābha — of the Supreme Personality of Godhead, whose navel is like a lotus flower; aṅghri — feet; saroja — lotus; kośa — hole; durga — the stronghold; āśritaḥ — taken shelter of; nirjita — conquered; ṣaṭ-sapatnaḥ — the six enemies (the mind and five senses); bhuṅkṣva — enjoy; iha — in this material world; bhogān — enjoyable things; puruṣa — by the Supreme Person; atidiṣṭān — extraordinarily ordered; vimukta — liberated; saṅgaḥ — from material association; prakṛtim — constitutional position; bhajasva — enjoy.

tvam — ty; tu — potom; abja-nābha — Nejvyššího Pána, Jehož pupek je jako lotosový květ; aṅghri — nohy; saroja — lotos; kośa — otvor; durga — pevnost; āśritaḥ — přijaté útočiště v; nirjita — přemožených; ṣaṭ-sapatnaḥ — šest nepřátel (mysl a pět smyslů); bhuṅkṣva — užívej si; iha — v tomto hmotném světě; bhogān — předměty požitku; puruṣa — Nejvyšší Osobou; atidiṣṭān — mimořádně nařízené; vimukta — osvobozený; saṅgaḥ — od hmotné společnosti; prakṛtim — přirozené postavení; bhajasva — užívej.

Translation

Překlad

Lord Brahmā continued: My dear Priyavrata, seek shelter inside the opening in the lotus of the feet of the Lord, whose navel is also like a lotus. Thus conquer the six sense organs [the mind and knowledge-acquiring senses]. Accept material enjoyment because the Lord, extraordinarily, has ordered you to do this. You will thus always be liberated from material association and be able to carry out the Lord’s orders in your constitutional position.

Pán Brahmā pokračoval: Můj milý Priyavrato, přijmi útočiště uvnitř lotosu nohou Pána, Jehož pupek je také jako lotos, a překonej tak šest smyslových orgánů (mysl a poznávací smysly). Přijmi hmotný požitek, protože ti to Pán mimořádně nařizuje. Tak budeš vždy osvobozený od hmotných styků a schopný plnit Pánovy příkazy ve svém přirozeném postavení.

Purport

Význam

There are three kinds of men within this material world. Those who are trying to enjoy the senses to the utmost are called karmīs, above them are the jñānīs, who try to conquer the urges of the senses, and above them are the yogīs, who have already conquered the senses. None of them, however, are situated in a transcendental position. Only devotees, who belong to none of the above-mentioned groups, are transcendental. As explained in Bhagavad-gītā (14.26):

V hmotném světě existují tři druhy lidí. Ti, kdo si chtějí co nejvíce užívat smyslů, se nazývají karmī, výše stojí jñānī, kteří se snaží smyslová nutkání přemoci, a ještě výše yogīni, kteří již smysly přemohli. Nikdo z nich ovšem není v transcendentálním postavení. Transcendentální jsou jedině oddaní, kteří nepatří k žádné z výše uvedených skupin. To vysvětluje Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” Lord Brahmā herein advises Priyavrata to remain transcendental in the fortress not of family life but of the lotus feet of the Lord (abja-nābhāṅghri-saroja). When a bumblebee enters the opening of a lotus flower and drinks its honey, it is fully protected by the petals of the lotus. The bee is undisturbed by sunshine and other external influences. Similarly, one who always seeks shelter at the lotus feet of the Personality of Godhead is protected from all dangers. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58):

“Kdo Mi slouží s úplnou oddaností a za žádných okolností nepoklesne, ten ihned překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Pán Brahmā Priyavratovi radí, aby zůstal transcendentální v pevnosti nikoliv rodinného života, ale lotosových nohou Pána (abja-nābhāṅghri-saroja). Když čmelák přilétne na lotosový květ, vnikne do něho a pije jeho med, plně ho chrání okvětní lístky, takže ho neruší sluneční svit ani jiné vnější vlivy. Stejně tak ten, kdo neustále vyhledává útočiště u lotosových nohou Osobnosti Božství, je ochráněn před veškerým nebezpečím. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.58) je proto řečeno:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

For one who has taken shelter of the lotus feet of the Lord, everything becomes easier. Indeed, even crossing the great ocean of nescience (bhavāmbudhi) is exactly like crossing the hoofprint created by a calf (vatsa-padam). For such a devotee, there is no question of remaining in a place where every step is dangerous.

Pro toho, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Pána, se vše stává snadnější. Dokonce i překonání velkého oceánu nevědomosti (bhavāmbudhi) je totéž jako překročení otisku kopýtka telete (vatsa-padam). Takového oddaného ani nenapadne zůstat na místě, kde číhá nebezpečí na každém kroku.

Our actual duty is to carry out the supreme order of the Personality of Godhead. If we are fixed in our determination to carry out the supreme order of the Lord, we are always secure, regardless of where we are situated, whether in hell or in heaven. Herein the words prakṛtiṁ bhajasva are very significant. Prakṛtim refers to one’s constitutional position. Every living entity has the constitutional position of being an eternal servant of God. Therefore Lord Brahmā advised Priyavrata, “Be situated in your original position as an eternal servant of the Lord. If you carry out His orders, you will never fall, even in the midst of material enjoyment.” Material enjoyment achieved by dint of one’s fruitive activities differs from material enjoyment given by the Supreme Personality of Godhead. A devotee sometimes appears to be in a very opulent position, but he accepts that position to follow the orders of the Supreme Personality of Godhead. Therefore a devotee is never affected by material influences. The devotees in the Kṛṣṇa consciousness movement are preaching all over the world in accordance with the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu. They have to meet many karmīs, but by the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu they are unaffected by material influences. He has blessed them, as described in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.129):

Naší skutečnou povinností je plnit svrchovaný příkaz Osobnosti Božství. Jsme-li k tomu pevně odhodláni, nacházíme se vždy v bezpečí, bez ohledu na to, kde jsme — zda v pekle či v nebi. Slova prakṛtiṁ bhajasva jsou zde velice významná. Prakṛtim označuje naše přirozené postavení. Přirozeným postavením každé živé bytosti je být věčným služebníkem Boha, a Pán Brahmā proto radil Priyavratovi: “Zůstaň ve svém původním postavení věčného služebníka Pána. Budeš-li plnit Jeho příkazy, nikdy nepoklesneš; ani uprostřed hmotného požitku.” Hmotný požitek získaný vlastními plodonosnými činnostmi se liší od hmotného požitku, který uděluje Nejvyšší Osobnost Božství. Oddaný někdy může být ve velice honosném postavení, ale přijímá ho, aby plnil nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Nikdy na něho proto nepůsobí hmotné vlivy. Oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy káží po celém světě v souladu s nařízením Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Musí potkávat mnoho karmīch, ale milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua na ně hmotné vlivy nepůsobí. Pán Caitanya jim dává Své požehnání, jak popisuje Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.129):

kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga
kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅge

A sincere devotee who engages in the service of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu by preaching His cult all over the world will never be affected by viṣaya-taraṅga, material influences. On the contrary, in due course of time he will return to the shelter of the lotus feet of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and will thus have perpetual association with Him.

Na upřímného oddaného, který slouží Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi tím, že káže Jeho učení po celém světě, nebudou nikdy působit hmotné vlivy (viṣaya-taraṅga). Naopak, časem se vrátí pod ochranu lotosových nohou Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a zůstane navždy s Ním.