Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

यद्वाचि तन्त्यां गुणकर्मदामभि:
सुदुस्तरैर्वत्स वयं सुयोजिता: ।
सर्वे वहामो बलिमीश्वराय
प्रोता नसीव द्विपदे चतुष्पद: ॥ १४ ॥

Text

Texto

yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ
yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yat — of whom; vāci — in the form of Vedic instruction; tantyām — to a long rope; guṇa — of quality; karma — and work; dāmabhiḥ — by the ropes; su-dustaraiḥ — very difficult to avoid; vatsa — my dear boy; vayam — we; su-yojitāḥ — are engaged; sarve — all; vahāmaḥ — carry out; balim — orders to please Him; īśvarāya — unto the Supreme Personality of Godhead; protāḥ — being bound; nasi — in the nose; iva — like; dvi-pade — to the two-legged (driver); catuḥ-padaḥ — the four-legged (bulls).

yat — de quien; vāci — en la forma de instrucción védica; tantyām — a una larga cuerda; guṇa — de cualidades; karma — y actividades; dāmabhiḥ — por las cuerdas; su-dustaraiḥ — muy difíciles de evitar; vatsa — mi querido muchacho; vayam — nosotros; su-yojitāḥ — estamos ocupados; sarve — todos; vahāmaḥ — cumplir; balim — órdenes para complacerle; īśvarāya — a la Suprema Personalidad de Dios; protāḥ — atados; nasi — en la nariz; iva — como; dvi-pade — al de dos piernas (carretero); catuḥ-padaḥ — los de cuatro piernas (bueyes).

Translation

Traducción

My dear boy, all of us are bound by the Vedic injunctions to the divisions of varṇāśrama according to our qualities and work. These divisions are difficult to avoid because they are scientifically arranged. We must therefore carry out our duties of varṇāśrama-dharma, like bulls obliged to move according to the direction of a driver pulling on ropes knotted to their noses.

Mi querido muchacho, todos nosotros estamos atados por los mandamientos védicos a las divisiones de varṇāśrama conforme a nuestras cualidades y a nuestras actividades. Son divisiones científicamente dispuestas, que, por lo tanto, son muy difíciles de evitar. Así pues, tenemos que cumplir con nuestros deberes de varṇāśrama-dharma, como bueyes obligados a seguir las órdenes del carretero que tira de las cuerdas atadas a sus narices.

Purport

Significado

In this verse, the words tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ are very important. We each get a body according to our association with the guṇas, the qualities or modes of material nature, and we act accordingly. As stated in Bhagavad-gītā, the four orders of the social system — namely brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — are arranged according to guṇa and karma, their qualities and work. There is some controversy about this, however, because some say that since one receives a body according to the guṇa and karma of his past life, it is one’s birth that determines his social status. Others say, however, that one’s birth according to the guṇa and karma of his past life is not the essential consideration, since one can change his guṇa and karma even in this life. Thus they say that the four divisions of the social order — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — should be arranged according to the guṇa and karma of this life. This version is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam by Nārada Muni. While instructing Mahārāja Yudhiṣṭhira about the symptoms of guṇa and karma, Nārada Muni said that these symptoms must govern the division of society. In other words, if a person born in the family of a brāhmaṇa has the symptoms of a śūdra, he should be designated as a śūdra. Similarly, if a śūdra has brahminical qualities, he should be designated a brāhmaṇa.

En este verso son muy importantes las palabras tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ. Cada uno de nosotros recibe un cuerpo conforme a su relación con las guṇas, es decir, a las cualidades o modalidades de la naturaleza material, que determinan su actividad. Como se explica en el Bhagavad-gītā, las cuatro órdenes del sistema social, es decir,brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra, se han dispuesto conforme a guṇa y karma, las cualidades y la actividad. Acerca de esto, sin embargo, hay disensiones; unos dicen que la pertenencia a una determinada clase social depende del nacimiento, ya que el cuerpo que ahora recibimos viene determinado por los aspectos de guṇa y karma de nuestra vida anterior. Otros, sin embargo, dicen que esos aspectos relativos al nacimiento y a la vida anterior no son la consideración esencial, ya que los factores de guṇa y karma pueden cambiarse en esta misma vida. Por lo tanto, sostienen que las cuatro divisiones del orden social —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra— deben establecerse en función de las influencias de guṇa y karma en esta vida. Esta es la postura que Nārada Muni defiende en el Śrīmad-Bhāgavatam. En sus enseñanzas a Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de las características de guṇa y karma, Nārada Muni le indicó que esas características deben ser el criterio a seguir a la hora de establecer las divisiones sociales. En otras palabras, cuando una persona nacida en una familia brāhmaṇamanifiesta las características de un śūdra, se le debe considerar śūdra. Y a la inversa, si un śūdra tiene cualidades brahmínicas, debe admitírsele entre los brāhmaṇas.

The varṇāśrama system is scientific. Therefore if we accept the divisions of varṇa and āśrama according to the Vedic instructions, our lives will be successful. Unless human society is thus divided and arranged, it cannot be perfect. As stated in the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

El sistema de varṇāśrama es científico. Por consiguiente, si aceptamos las divisiones de varṇa y āśrama siguiendo las enseñanzas de los Vedas, alcanzaremos el éxito en la vida. Sin esa división y esa organización, la sociedad humana no puede ser perfecta. Como se afirma en el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

“The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, is worshiped by the proper execution of prescribed duties in the system of varṇa and āśrama. There is no other way to satisfy the Supreme Personality of Godhead. One must be situated in the institution of the four varṇas and āśramas.” All of human society is meant to worship Lord Viṣṇu. At the present moment, however, human society does not know that this is the ultimate goal or perfection of life. Therefore instead of worshiping Lord Viṣṇu, people have been educated to worship matter. According to the direction of modern society, men think they can advance in civilization by manipulating matter to build skyscrapers, big roads, automobiles and so on. Such a civilization must certainly be called materialistic because its people do not know the goal of life. The goal of life is to reach Viṣṇu, but instead of reaching Viṣṇu, people are bewildered by the external manifestation of the material energy. Therefore progress in material advancement is blind, and the leaders of such material advancement are also blind. They are leading their followers in the wrong way.

«A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Es necesario actuar en el marco de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas». La sociedad humana debe adorar al Señor Viṣṇu. Sin embargo, en la actualidad la sociedad humana no sabe que ese es el objetivo supremo, la perfección de la vida. Debido a ello, se está educando a la gente para que, en lugar de adorar al Señor Viṣṇu, adore la materia. Siguiendo las pautas de la sociedad actual, los hombres confunden el progreso de la civilización con la manipulación de la materia y la construcción de rascacielos, grandes carreteras, automóviles, etc. Esa civilización merece ciertamente el calificativo de materialista, pues en ella las personas no conocen el objetivo de la vida, que es llegar a Viṣṇu. En lugar de llegar a Viṣṇu, la gente se desorienta por la influencia de la manifestación externa de la energía material. Por lo tanto, el progreso material es un progreso ciego, y ciegos son los dirigentes que promueven ese progreso. Están llevando a sus seguidores por el mal camino.

It is best, therefore, to accept the injunctions of the Vedas, which are mentioned in this verse as yad-vāci. In accordance with those injunctions, everyone should find out whether he is a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra and should thus be educated accordingly. Then his life will be successful. Otherwise, all of human society will be confused. If human society is divided scientifically according to varṇa and āśrama, and if the Vedic directions are followed, one’s life, regardless of his position, will be successful. It is not that brāhmaṇas will be elevated to the transcendental platform but not the śūdras. If the Vedic injunctions are followed, all of them — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — will be elevated to the transcendental platform, and their lives will be successful. The injunctions in the Vedas are explicit directions from the Supreme Personality of Godhead. The example cited in this verse is that bulls tied by ropes in their nostrils move according to the direction of the driver. Similarly, if we move according to the instructions of the Vedas, the perfect paths for our lives will be set. Otherwise, if we do not move in that way but act according to our whimsical ideas, our lives will be spoiled by confusion and will end in despair. Actually, because people at the present moment are not following the instructions of the Vedas, they are all confused. We must therefore accept this instruction by Lord Brahmā to Priyavrata as the factual scientific direction leading to the success of life. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (16.23):

Lo mejor, entonces, es aceptar los mandamientos de los Vedas, que en este verso se mencionan con la palabra yad-vāci.Siguiendo esos mandamientos, todo el mundo debe saber cuál es su posición, y recibir la educación adecuada para su rango de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra. Esa es la manera de lograr el éxito en la vida. De lo contrario, en la sociedad humana reinará la confusión. Si se establece esa división científica en función del varṇa y el āśrama, y se siguen las indicaciones de los Vedas, la vida de las personas, sea cual fuere su posición, culminará en el éxito. No es cierto que la elevación al plano trascendental les esté reservada a los brāhmaṇas y prohibida a los śūdras. Cuando se siguen los mandamientos de los Vedas, todas las clases sociales, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, se elevan al plano trascendental y alcanzan el éxito en la vida. Los mandamientos de los Vedas son directrices explícitas de la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se cita el ejemplo de los bueyes, que, atados de las narices con cuerdas, tienen que seguir las órdenes del carretero. De la misma manera, si seguimos las instrucciones de los Vedas, nuestras vidas llevarán el rumbo perfecto. Pero si no lo hacemos, y actuamos conforme a nuestras caprichosas ideas, echaremos a perder nuestras vidas, y finalmente no encontraremos más que confusión y desesperanza. En realidad, la gente se encuentra ya en ese estado de confusión, pues no están siguiendo las enseñanzas de los Vedas. Por consiguiente, debemos aceptar estas instrucciones del Señor Brahmā a Priyavrata, considerándolas verdaderas directrices científicas que llevan al éxito en la vida. Esto lo confirma también el Bhagavad-gītā (16.23):

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

If we do not live according to the injunctions of the śāstras, the Vedas, we shall never achieve success in life, to say nothing of happiness or elevation to higher statuses of living.

Si no vivimos conforme a los mandamientos de los śāstras, los Vedas, nunca alcanzaremos el éxito en la vida, y mucho menos, la felicidad o la elevación a niveles de vida superiores.