Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

त्वद्दत्तया वयुनयेदमचष्ट विश्वं
सुप्तप्रबुद्ध इव नाथ भवत्प्रपन्न: ।
तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं
विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो ॥ ८ ॥

Text

Текст

tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṁ
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ
tasyāpavargya-śaraṇaṁ tava pāda-mūlaṁ
vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho
твад-даттайа̄ вайунайедам ачашт̣а виш́вам̇
супта-прабуддха ива на̄тха бхават-прапаннах̣
тасйа̄паваргйа-ш́аран̣ам̇ тава па̄да-мӯлам̇
висмарйате кр̣та-вида̄ катхам а̄рта-бандхо

Synonyms

Пословный перевод

tvat-dattayā — given by You; vayunayā — by knowledge; idam — this; acaṣṭa — could see; viśvam — whole universe; supta-prabuddhaḥ — a man rising from sleep; iva — like; nātha — O my Lord; bhavat-prapannaḥ — Lord Brahmā, who is surrendered unto You; tasya — his; āpavargya — of persons desiring liberation; śaraṇam — the shelter; tava — Your; pāda-mūlam — lotus feet; vismaryate — can be forgotten; kṛta-vidā — by a learned person; katham — how; ārta-bandho — O friend of the distressed.

тват-даттайа̄ — данным Тобой; вайунайа̄ — знанием; идам — это; ачашт̣а — он видел; виш́вам — вселенную; супта-прабуддхах̣ — человек, пробудившийся от сна; ива — как; на̄тха — о мой Господь; бхават-прапаннах̣ — Господь Брахма, преданный Тебе; тасйа — его; а̄паваргйа — людей, мечтающих об освобождении; ш́аран̣ам — прибежище; тава — Твои; па̄да-мӯлам — стопы; висмарйате — может быть забыто; кр̣та-вида̄ — образованным человеком; катхам — как; а̄рта-бандхо — о друг обездоленных.

Translation

Перевод

O my master, Lord Brahmā is fully surrendered unto You. In the beginning You gave him knowledge, and thus he could see and understand the entire universe, just as a person awakens from sleep and visualizes his immediate duties. You are the only shelter of all persons who desire liberation, and You are the friend of all who are distressed. How, therefore, can a learned person who has perfect knowledge ever forget You?

О мой повелитель, даже Господь Брахма во всем послушен Тебе. На заре творения Ты вложил в его сердце знание, и благодаря этому знанию он обрел способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной, как человек, который, пробуждаясь ото сна, сразу вспоминает о своих делах. Ты — единственное прибежище для всех обусловленных душ, жаждущих освобождения, и друг всех обездоленных. Какой же образованный человек, обладающий совершенным знанием, сможет хотя бы на мгновение забыть Тебя?

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead cannot be forgotten even for a moment by His surrendered devotees. The devotee understands that the Lord’s causeless mercy is beyond his estimation; he cannot know how much he is benefited by the grace of the Lord. The more a devotee engages himself in the devotional service of the Lord, the more encouragement is supplied by the energy of the Lord. In the Bhagavad-gītā the Lord says that to those who are constantly engaged in devotional service with love and affection, the Supreme Personality of Godhead gives intelligence from within and thus they may make further progress. Being so encouraged, the devotee can never forget, at any moment, the Personality of Godhead. He always feels obliged to Him for having achieved increased power in devotional service by His grace. Saintly persons like Sanaka, Sanātana and Lord Brahmā were able to see the entire universe, by the mercy of the Lord, through knowledge of the Lord. The example is given that a person may apparently abstain from sleep all day, but as long as he is not spiritually enlightened he is actually sleeping. He may sleep at night and perform his duties in the daytime, but as long as he does not come to the platform of working in spiritual enlightenment he is considered to be always sleeping. A devotee, therefore, never forgets the benefit derived from the Lord.

Тот, кто безраздельно предан Верховному Господу, не способен даже на мгновение забыть Его. Преданный сознает, что беспричинная милость Господа превосходит все его ожидания. Он не знает до конца, чем обязан Господу и какие блага получил по Его милости. Чем больше преданный служит, тем больше ему хочется служить, потому что энергия Господа воодушевляет его на дальнейшее служение. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что тому, кто постоянно служит Ему с любовью и преданностью, Верховная Личность Бога, находясь в сердце преданного, дает разум и тем самым открывает перед ним возможность дальнейшего духовного развития. Воодушевленный этим, преданный ни на минуту не забывает о Верховной Личности Бога. Он постоянно чувствует себя обязанным Господу за то, что тот Своей милостью дает ему все больше сил и возможностей для преданного служения. Великие святые и мудрецы, такие, как Санака, Санатана и Господь Брахма, по милости Господа, вложившего в их сердце знание, обрели способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной. Это поясняется на примере, приведенном в данном стихе: на первый взгляд может показаться, что человек днем бодрствует, но если он не достиг духовного просветления, то на самом деле он спит. Такой человек спит ночью, а днем исполняет свои обязанности, но, если он не занимается духовной деятельностью, считается, что он живет как во сне. Поэтому преданный никогда не забывает о том, чем он обязан Господу.

The Lord is addressed here as ārta-bandhu, which means “friend of the distressed.” As stated in Bhagavad-gītā, after many, many births of executing severe austerities in search of knowledge, one comes to the point of real knowledge and becomes wise when one surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. The Māyāvādī philosopher, who does not surrender unto the Supreme Person, is understood to be lacking in real knowledge. The devotee in perfect knowledge cannot forget his obligation to the Lord at any moment.

Дхрува Махараджа называет здесь Господа а̄рта-бандху, что значит «друг обездоленных». Как сказано в «Бхагавад-гите», прожив множество жизней и совершив много суровых аскез в поисках истины, человек обретает истинное знание и мудрость, когда вверяет себя Верховной Личности Бога. Отсюда следует, что философы- майявади, которые не хотят признать власть Верховной Личности, не обладают истинным знанием. Но преданный, исполненный совершенного знания, ни на мгновение не забывает о том, чем он обязан Господу.