Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

त्वद्दत्तया वयुनयेदमचष्ट विश्वं
सुप्तप्रबुद्ध इव नाथ भवत्प्रपन्न: ।
तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं
विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो ॥ ८ ॥

Text

Verš

tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṁ
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ
tasyāpavargya-śaraṇaṁ tava pāda-mūlaṁ
vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho
tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṁ
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ
tasyāpavargya-śaraṇaṁ tava pāda-mūlaṁ
vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho

Synonyms

Synonyma

tvat-dattayā — given by You; vayunayā — by knowledge; idam — this; acaṣṭa — could see; viśvam — whole universe; supta-prabuddhaḥ — a man rising from sleep; iva — like; nātha — O my Lord; bhavat-prapannaḥ — Lord Brahmā, who is surrendered unto You; tasya — his; āpavargya — of persons desiring liberation; śaraṇam — the shelter; tava — Your; pāda-mūlam — lotus feet; vismaryate — can be forgotten; kṛta-vidā — by a learned person; katham — how; ārta-bandho — O friend of the distressed.

tvat-dattayā — předaným tebou; vayunayā — poznáním; idam — toto; acaṣṭa — mohl vidět; viśvam — celý vesmír; supta-prabuddhaḥ — člověk, který procitl; iva — jako; nātha — ó můj Pane; bhavat-prapannaḥ — Pán Brahmā, který se Ti odevzdal; tasya — jeho; āpavargya — těch, kdo touží po osvobození; śaraṇam — útočiště; tava — Tvé; pāda-mūlam — lotosové nohy; vismaryate — může zapomenout; kṛta-vidā — vzdělaný člověk; katham — jak; ārta-bandho — ó příteli nešťastných.

Translation

Překlad

O my master, Lord Brahmā is fully surrendered unto You. In the beginning You gave him knowledge, and thus he could see and understand the entire universe, just as a person awakens from sleep and visualizes his immediate duties. You are the only shelter of all persons who desire liberation, and You are the friend of all who are distressed. How, therefore, can a learned person who has perfect knowledge ever forget You?

Ó můj Pane, Pán Brahmā se Ti zcela odevzdal. Na počátku jsi mu vštípil poznání, prostřednictvím kterého uviděl a pochopil celý vesmír, podobně jako si člověk, který procitne, vzpomene na své bezprostřední povinnosti. Jsi jediným útočištěm těch, kdo touží po vysvobození, a opravdovým přítelem nešťastných. Jak tedy na Tebe kdy může vzdělaný člověk s dokonalým poznáním zapomenout?

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead cannot be forgotten even for a moment by His surrendered devotees. The devotee understands that the Lord’s causeless mercy is beyond his estimation; he cannot know how much he is benefited by the grace of the Lord. The more a devotee engages himself in the devotional service of the Lord, the more encouragement is supplied by the energy of the Lord. In the Bhagavad-gītā the Lord says that to those who are constantly engaged in devotional service with love and affection, the Supreme Personality of Godhead gives intelligence from within and thus they may make further progress. Being so encouraged, the devotee can never forget, at any moment, the Personality of Godhead. He always feels obliged to Him for having achieved increased power in devotional service by His grace. Saintly persons like Sanaka, Sanātana and Lord Brahmā were able to see the entire universe, by the mercy of the Lord, through knowledge of the Lord. The example is given that a person may apparently abstain from sleep all day, but as long as he is not spiritually enlightened he is actually sleeping. He may sleep at night and perform his duties in the daytime, but as long as he does not come to the platform of working in spiritual enlightenment he is considered to be always sleeping. A devotee, therefore, never forgets the benefit derived from the Lord.

Oddaný, který se Pánu zcela odevzdal, na Něho nikdy ani na okamžik nezapomene. Ví, že bezpříčinná milost Nejvyšší Osobnosti Božství je mimo dosah jeho chápání — nemůže ani odhadnout, jak velký prospěch milostí Pána získává. Čím více Pánovi slouží, tím více ho Pánova energie povzbuzuje do další služby. Pán v Bhagavad-gītě říká, že těm, kdo Mu neustále s láskou a oddaností slouží, dává zevnitř inteligenci, pomocí které mohou dělat další pokroky. Takto povzbuzený oddaný nemůže na Pána nikdy zapomenout. Je Mu neustále zavázán, že Jeho milostí získává stále více síly do oddané služby. Milostí Pána mohli světci Sanaka, Sanātana a Pán Brahmā vidět celý vesmír prostřednictvím poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud nejsme duchovně osvíceni, v podstatě stále jen spíme, i když jsme zdánlivě celý den vzhůru. V noci spíme a přes den pracujeme, ale bez duchovního osvícení není naše práce nic jiného než spánek. Proto oddaný nikdy nezapomíná na prospěch, který od Pána získává.

The Lord is addressed here as ārta-bandhu, which means “friend of the distressed.” As stated in Bhagavad-gītā, after many, many births of executing severe austerities in search of knowledge, one comes to the point of real knowledge and becomes wise when one surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. The Māyāvādī philosopher, who does not surrender unto the Supreme Person, is understood to be lacking in real knowledge. The devotee in perfect knowledge cannot forget his obligation to the Lord at any moment.

Pán je zde osloven jako přítel nešťastných — ārta-bandhu. Bhagavad-gītā praví, že po mnoha a mnoha životech tvrdé askeze při hledání pravdy dojde oddaný ke skutečnému poznání, a stane se moudrým, když se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Přívrženci māyāvādské filozofie, kteří nepovažují odevzdání se Pánu za nutné, opravdové poznání postrádají. Oddaný, který má dokonalé poznání, nikdy nezapomíná na svůj závazek vůči Pánu.