Skip to main content

Text 63

ТЕКСТ 63

Devanagari

Деванагари

उद्यानानि च रम्याणि विचित्रैरमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ॥ ६३ ॥

Text

Текст

udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjat-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
удйа̄на̄ни ча рамйа̄н̣и
вичитраир амара-друмаих̣
кӯджа-двихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣

Synonyms

Пословный перевод

udyānāni — gardens; ca — also; ramyāṇi — very beautiful; vicitraiḥ — various; amara-drumaiḥ — with trees brought from the heavenly planets; kūjat — singing; vihaṅga — of birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — humming; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bumblebees.

удйа̄на̄ни — сады; ча — также; рамйа̄н̣и — прекрасные; вичитраих̣ — разными; амара-друмаих̣ — деревьями, привезенными с райских планет; кӯджа — пением; двихан̇га — птичьих; митхунаих̣ — пар; га̄йат — жужжанием; матта — опьяненных; мадху-вратаих̣ — шмелей.

Translation

Перевод

The King’s residence was surrounded by gardens wherein there were varieties of trees brought from the heavenly planets. In those trees there were pairs of sweetly singing birds and almost-mad bumblebees, which made a very relishable buzzing sound.

Вокруг царского дворца были разбиты сады, в которых росли разнообразные деревья, привезенные с райских планет. Воздух в этих садах был напоен жужжанием опьяненных шмелей и мелодичным пением птиц, парами сидевших на ветках.

Purport

Комментарий

In this verse the word amara-drumaiḥ, “with trees brought from the heavenly planets,” is very significant. The heavenly planets are known as Amaraloka, the planets where death is very much delayed, because the people there live for ten thousand years according to the calculations of the demigods, in which our six months are equal to one day. The demigods live in the heavenly planets for months, years and ten-thousands of years according to demigod time, and then again, after the results of their pious activities are exhausted, they fall down to this earth. These are the statements that can be collected from Vedic literature. As the people there live for ten thousand years, so also do the trees. Of course, here on this earth there are many trees which live for ten thousand years, so what to speak of the trees on the heavenly planets? They must live for more than many ten-thousands of years, and sometimes, as practiced even now, some valuable trees are taken from one place to another.

В этом стихе следует обратить особое внимание на слово амара-друмаих̣ — «деревья, привезенные с райских планет». Райские планеты называют Амаралоками, то есть планетами, где смерть приходит не так быстро. Обитатели этих планет живут по десять тысяч лет, причем каждый день на планетах полубогов длится шесть земных месяцев. Прожив на райских планетах месяцы, годы и десятки тысяч лет по небесному календарю, полубоги, когда запас их хорошей кармы истощается, вынуждены снова возвращаться на Землю. Так гласят Веды. На этих планетах не только люди, но и деревья живут по много тысяч лет. Если даже здесь, на Земле, возраст отдельных деревьев исчисляется тысячами лет, то что говорить о деревьях, растущих на райских планетах? Очевидно, что деревья на высших планетах должны жить много десятков тысяч лет, и порой, как это делают даже теперь, ценные деревья пересаживают с одного места на другое.

It is elsewhere stated that when Lord Kṛṣṇa went to the heavenly planets with His wife Satyabhāmā He took a pārijāta flower tree from heaven and brought it to the earth. There was a fight between Kṛṣṇa and the demigods due to the pārijāta tree’s being taken from heaven to this planet. The pārijāta was planted in the palace of Lord Kṛṣṇa which was occupied by Queen Satyabhāmā. The flower and fruit trees in the heavenly planets are superior, for they are very pleasant and tasteful, and it appears that in the palace of Mahārāja Uttānapāda there were many varieties of such trees.

В другом месте «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна отправился на райские планеты со Своей женой Сатьябхамой и привез оттуда на Землю цветущее дерево париджату. Из-за того что Кришна хотел забрать это дерево с райских планет, между Ним и полубогами произошло сражение. С тех пор париджата росла во дворце Господа Кришны, который Он подарил царице Сатьябхаме. Цветы и плоды райских деревьев отличаются изумительным ароматом и вкусом, и из данного стиха явствует, что во дворце Махараджи Уттанапады росло множество таких деревьев.