Skip to main content

Text 63

Text 63

Devanagari

Devanagari

उद्यानानि च रम्याणि विचित्रैरमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ॥ ६३ ॥

Text

Texto

udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjat-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjat-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

udyānāni — gardens; ca — also; ramyāṇi — very beautiful; vicitraiḥ — various; amara-drumaiḥ — with trees brought from the heavenly planets; kūjat — singing; vihaṅga — of birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — humming; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bumblebees.

udyānāni — jardines; ca — también; ramyāṇi — muy hermosos; vicitraiḥ — diversos; amara-drumaiḥ — con árboles traídos de los planetas celestiales; kūjat — cantores; vihaṅga — de pájaros; mithunaiḥ — con parejas; gāyat — zumbando; matta — locos; madhu-vrataiḥ — con abejorros.

Translation

Traducción

The King’s residence was surrounded by gardens wherein there were varieties of trees brought from the heavenly planets. In those trees there were pairs of sweetly singing birds and almost-mad bumblebees, which made a very relishable buzzing sound.

La residencia del rey estaba rodeada de jardines, en los cuales había diversos tipos de árboles traídos de los planetas celestiales. En aquellos árboles había parejas de pájaros de canto muy dulce y abejorros prácticamente locos que producían un zumbido muy agradable.

Purport

Significado

In this verse the word amara-drumaiḥ, “with trees brought from the heavenly planets,” is very significant. The heavenly planets are known as Amaraloka, the planets where death is very much delayed, because the people there live for ten thousand years according to the calculations of the demigods, in which our six months are equal to one day. The demigods live in the heavenly planets for months, years and ten-thousands of years according to demigod time, and then again, after the results of their pious activities are exhausted, they fall down to this earth. These are the statements that can be collected from Vedic literature. As the people there live for ten thousand years, so also do the trees. Of course, here on this earth there are many trees which live for ten thousand years, so what to speak of the trees on the heavenly planets? They must live for more than many ten-thousands of years, and sometimes, as practiced even now, some valuable trees are taken from one place to another.

En este verso es muy significativa la palabra amara-drumaiḥ, «con árboles traídos de los planetas celestiales». Los planetas celestiales reciben el nombre de Amaraloka, es decir, los planetas en que la muerte tarda mucho en llegar, pues sus habitantes viven diez mil años, contados según la medida de los semidioses. Uno de sus días equivale a seis de nuestros meses. Los semidioses viven en los planetas celestiales durante meses, años y decenas de miles de años de su tiempo, y cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, caen a la Tierra. Estas explicaciones pueden recogerse en las Escrituras védicas. Así como las personas viven allí diez mil años, lo mismo ocurre con los árboles. Si aquí en la Tierra hay muchos árboles que viven hasta diez mil años, ¿cuánto vivirán los árboles de los planetas celestiales? Allí deben de vivir muchas decenas de miles de años; a veces, y esto aún se practica hoy en día, ciertos árboles valiosos se transplantan de un lugar a otro.

It is elsewhere stated that when Lord Kṛṣṇa went to the heavenly planets with His wife Satyabhāmā He took a pārijāta flower tree from heaven and brought it to the earth. There was a fight between Kṛṣṇa and the demigods due to the pārijāta tree’s being taken from heaven to this planet. The pārijāta was planted in the palace of Lord Kṛṣṇa which was occupied by Queen Satyabhāmā. The flower and fruit trees in the heavenly planets are superior, for they are very pleasant and tasteful, and it appears that in the palace of Mahārāja Uttānapāda there were many varieties of such trees.

En otro pasaje, las Escrituras explican que el Señor Kṛṣṇa, cuando subió a los planetas celestiales con Su esposa Satyabhāmā, tomó un árbol celestial de flores pārijāta y lo trajo a la Tierra. Eso provocó una lucha entre Kṛṣṇa y los semidioses. El pārijāta fue plantado en el palacio del Señor Kṛṣṇa que ocupaba la reina Satyabhāmā. Los árboles de los planetas celestiales son superiores, pues sus flores y frutos son muy agradables y sabrosos; al parecer, en el palacio de Mahārāja Uttānapāda había gran variedad de árboles de esa clase.