Skip to main content

Text 62

Text 62

Devanagari

Devanagari

यत्र स्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । मणिप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुता: ॥ ६२ ॥

Text

Texto

yatra sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
maṇi-pradīpā ābhānti
lalanā-ratna-saṁyutāḥ
yatra sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
maṇi-pradīpā ābhānti
lalanā-ratna-saṁyutāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yatra — where; sphaṭika — made of marble; kuḍyeṣu — on walls; mahā-mārakateṣu — bedecked with valuable jewels like sapphires; ca — also; maṇi-pradīpāḥ — lamps made of jewels; ābhānti — shone; lalanā — female figures; ratna — made of jewels; saṁyutāḥ — held by.

yatra — donde; sphaṭika — hechos de mármol; kuḍyeṣu — en muros; mahā-mārakateṣu — decorados con zafiros y piedras preciosas; ca — también; maṇi-pradīpāḥ — lámparas hechas de joyas; ābhānti — brillantes; lalanā — figuras femeninas; ratna — hechas de joyas; saṁyutāḥ — sostenidas por.

Translation

Traducción

The palace of the King was surrounded by walls made of marble with many engravings made of valuable jewels like sapphires, which depicted beautiful women with shining jewel lamps in their hands.

Los muros que rodeaban el palacio del rey eran de mármol, con muchos relieves hechos de zafiro y piedras preciosas, que representaban a hermosas mujeres con lámparas de joyas brillantes en las manos.

Purport

Significado

The description of King Uttānapāda’s palace depicts the state of affairs many hundreds and thousands of years ago, long before Śrīmad-Bhāgavatam was compiled. Since it is described that Mahārāja Dhruva ruled for thirty-six thousand years, he must have lived in the Satya-yuga, when people lived for one hundred thousand years. The life durations in the four yugas are also mentioned in the Vedic literature. In the Satya-yuga people used to live for one hundred thousand years, in the Tretā-yuga people lived for ten thousand years, in Dvāpara-yuga they lived for one thousand years, and in this age, Kali-yuga, people may live up to one hundred years. With the progressive advance of each new yuga, the duration of human life is reduced by ninety percent — from one hundred thousand to ten thousand, from ten thousand to one thousand, and from one thousand to one hundred.

La descripción del palacio del rey Uttānapāda muestra el estado de cosas hace muchos miles de años, mucho antes de que fuera compilado el Śrīmad-Bhāgavatam. Se ha explicado que Mahārāja Dhruva gobernó durante treinta y seis mil años; por lo tanto, debió de haber vivido en Satya-yuga, era en que la gente vivía cien mil años. En las Escrituras védicas también se menciona la duración de la vida en cada uno de los cuatro yugas. En Satya-yuga, la gente solía vivir cien mil años; en Tretā-yuga, diez mil años; en Dvāpara-yuga, mil años, y en la era actual, Kali-yuga, la gente puede llegar hasta los cien años. Con cada nuevo yuga, la duración de la vida humana se reduce en un noventa por ciento: De cien mil a diez mil, de diez mil a mil, y de mil a cien.

It is said that Dhruva Mahārāja was the great-grandson of Lord Brahmā. This indicates that Dhruva Mahārāja’s time was in the Satya-yuga in the beginning of creation. During one day of Lord Brahmā, as stated in the Bhagavad-gītā, there are many Satya-yugas. According to the Vedic calculation, at the present moment the twenty-eighth millennium is current. It can be calculated that Dhruva Mahārāja lived many millions of years ago, but the description of the palace of Dhruva’s father is so glorious that we cannot accept that advanced human civilization did not exist even forty or fifty thousand years ago. There were walls like those in the palace of Mahārāja Uttānapāda even very recently, during the Mogul period. Anyone who has seen the Red Fort in Delhi must have marked that the walls are made of marble and were once decorated with jewels. During the British period all these jewels were taken away and dispatched to the British Museum.

Se ha dicho que Dhruva Mahārāja era el bisnieto del Señor Brahmā. Eso indica que estas actividades de Dhruva Mahārāja sucedieron en Satya-yuga, al principio de la creación. Como se explica en el Bhagavad-gītā, en un día del Señor Brahmā hay muchos Satya-yugas. Según los cálculos védicos, en la actualidad estamos en el vigesimoctavo milenio. Puede calcularse que Dhruva Mahārāja vivió hace muchos millones de años; sin embargo, la descripción del palacio de su padre es tan gloriosa, que no podemos aceptar que la civilización humana avanzada no existiese hasta hace tan solo cuarenta o cincuenta mil años. Incluso en épocas recientes, durante el período mogul, podían verse paredes como las del palacio de Mahārāja Uttānapāda. Cualquiera que haya visto el Fuerte Rojo de Delhi habrá notado que sus paredes son de mármol, y que en su día estuvieron decoradas con joyas. Esas joyas fueron sustraídas durante el período británico y enviadas al Museo Británico.

The conception of worldly opulence was formerly based mainly on natural resources such as jewels, marble, silk, ivory, gold and silver. The advancement of economic development was not based on big motorcars. Advancement of human civilization depends not on industrial enterprises, but on possession of natural wealth and natural food, which is all supplied by the Supreme Personality of Godhead so that we may save time for self-realization and success in the human form of body.

En el pasado, el concepto de opulencia mundana se basaba, ante todo, en recursos naturales, como joyas, mármol, seda, marfil, oro y plata. El progreso y la prosperidad económica no estaban basados en la posesión de grandes automóviles. El progreso de la civilización humana no depende de las empresas industriales, sino de la posesión de riquezas y alimentos naturales, que la Suprema Personalidad de Dios proporciona para que podamos ganar tiempo para la autorrealización y el logro del éxito en el cuerpo de forma humana.

Another aspect of this verse is that Dhruva Mahārāja’s father, Uttānapāda, would very soon give up attachment for his palaces and would go to the forest for self-realization. From the description of Śrīmad-Bhāgavatam, therefore, we can make a very thorough comparative study of modern civilization and the civilization of mankind in the other millenniums — Satya-yuga, Tretā-yuga and Dvāpara-yuga.

Otro aspecto de este verso es que el padre de Dhruva Mahārāja, Uttānapāda, abandonaría muy pronto el apego por sus palacios y se iría al bosque en busca de la autorrealización. El Śrīmad-Bhāgavatam, por lo tanto, nos permite hacer un minucioso estudio comparativo entre la civilización moderna y la civilización de la humanidad en los otros milenios, Satya-yuga, Tretā-yuga y Dvāpara-yuga.