Skip to main content

Texts 58-59

ТЕКСТЫ 58-59

Devanagari

Деванагари

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥

Text

Текст

dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
дӯрва̄-пушпа-пхала̄ни ча
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сатӣх̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣

Synonyms

Пословный перевод

dhruvāya — on Dhruva; pathi — on the road; dṛṣṭāya — seen; tatra tatra — here and there; pura-striyaḥ — household ladies; siddhārtha — white mustard seed; akṣata — barley; dadhi — curd; ambu — water; dūrvā — newly grown grass; puṣpa — flowers; phalāni — fruits; ca — also; upajahruḥ — they showered; prayuñjānāḥ — uttering; vātsalyāt — out of affection; āśiṣaḥ — blessings; satīḥ — gentle ladies; śṛṇvan — hearing; tat — their; valgu — very pleasing; gītāni — songs; prāviśat — he entered; bhavanam — the palace; pituḥ — of his father.

дхрува̄йа — Дхруве; патхи — в пути; др̣шт̣а̄йа — увиденному; татра татра — здесь и там; пура-стрийах̣ — домохозяйки; сиддха̄ртха — белое горчичное семя; акшата — ячмень; дадхи — кислое молоко; амбу — вода; дӯрва̄ — свежая трава; пушпа — цветы; пхала̄ни — плоды; ча — и; упаджахрух̣ — бросали; прайун̃джа̄на̄х̣ — произнося; ва̄тсалйа̄т — от любви и нежности; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатӣх̣ — целомудренных жен; ш́р̣н̣ван — слушая; тат — их; валгу — приятные; гӣта̄ни — песни; пра̄виш́ат — он вошел; бхаванам — во дворец; питух̣ — отца.

Translation

Перевод

Thus as Dhruva Mahārāja passed on the road, from every place in the neighborhood all the gentle household ladies assembled to see him, and out of maternal affection they offered their blessings, showering him with white mustard seed, barley, curd, water, newly grown grass, fruits and flowers. In this way Dhruva Mahārāja, while hearing the pleasing songs sung by the ladies, entered the palace of his father.

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.