Skip to main content

Texts 58-59

Texts 58-59

Devanagari

Devanagari

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥

Text

Texto

dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dhruvāya — on Dhruva; pathi — on the road; dṛṣṭāya — seen; tatra tatra — here and there; pura-striyaḥ — household ladies; siddhārtha — white mustard seed; akṣata — barley; dadhi — curd; ambu — water; dūrvā — newly grown grass; puṣpa — flowers; phalāni — fruits; ca — also; upajahruḥ — they showered; prayuñjānāḥ — uttering; vātsalyāt — out of affection; āśiṣaḥ — blessings; satīḥ — gentle ladies; śṛṇvan — hearing; tat — their; valgu — very pleasing; gītāni — songs; prāviśat — he entered; bhavanam — the palace; pituḥ — of his father.

dhruvāya — sobre Dhruva; pathi — en el trayecto; dṛṣṭāya — visto; tatra tatra — aquí y allí; pura-striyaḥ — madres de familia; siddhārtha — semillas de mostaza blanca; akṣata — cebada; dadhi — yogur; ambu — agua; dūrvā — brotes de hierba; puṣpa — flores; phalāni — frutas; ca — también; upajahruḥ — derramaron; prayuñjānāḥ — pronunciando; vātsalyāt — por afecto; āśiṣaḥ — bendiciones; satīḥ — ilustres damas; śṛṇvan — escuchando; tat — sus; valgu — muy agradables; gītāni — canciones; prāviśat — entró; bhavanam — en el palacio; pituḥ — de su padre.

Translation

Traducción

Thus as Dhruva Mahārāja passed on the road, from every place in the neighborhood all the gentle household ladies assembled to see him, and out of maternal affection they offered their blessings, showering him with white mustard seed, barley, curd, water, newly grown grass, fruits and flowers. In this way Dhruva Mahārāja, while hearing the pleasing songs sung by the ladies, entered the palace of his father.

Saliendo al encuentro de Dhruva Mahārāja, todas las ilustres madres de familia del vecindario acudían para verle, y con afecto maternal le ofrecían sus bendiciones derramando sobre él una lluvia de semillas de mostaza blanca, cebada, yogur, agua, brotes de hierba, frutas y flores. De esa manera, escuchando las agradables canciones de las mujeres, Dhruva Mahārāja recorrió el trayecto hasta el palacio de su padre y entró en él.