Texts 58-59
Sloka 58-59
Devanagari
Dévanágarí
Text
Verš
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
Synonyms
Synonyma
dhruvāya — on Dhruva; pathi — on the road; dṛṣṭāya — seen; tatra tatra — here and there; pura-striyaḥ — household ladies; siddhārtha — white mustard seed; akṣata — barley; dadhi — curd; ambu — water; dūrvā — newly grown grass; puṣpa — flowers; phalāni — fruits; ca — also; upajahruḥ — they showered; prayuñjānāḥ — uttering; vātsalyāt — out of affection; āśiṣaḥ — blessings; satīḥ — gentle ladies; śṛṇvan — hearing; tat — their; valgu — very pleasing; gītāni — songs; prāviśat — he entered; bhavanam — the palace; pituḥ — of his father.
dhruvāya — na Dhruvu; pathi — na cestě; dṛṣṭāya — spatřeného; tatra tatra — tu a tam; pura-striyaḥ — hospodyně; siddhārtha — bílá hořčičná semínka; akṣata — ječmen; dadhi — tvaroh; ambu — voda; dūrvā — čerstvá tráva; puṣpa — květy; phalāni — ovoce; ca — rovněž; upajahruḥ — sypaly; prayuñjānāḥ — pronášely; vātsalyāt — z lásky; āśiṣaḥ — požehnání; satīḥ — urozené dámy; śṛṇvan — když poslouchal; tat — jejich; valgu — příjemné; gītāni — písně; prāviśat — vstoupil; bhavanam — do paláce; pituḥ — svého otce.
Translation
Překlad
Thus as Dhruva Mahārāja passed on the road, from every place in the neighborhood all the gentle household ladies assembled to see him, and out of maternal affection they offered their blessings, showering him with white mustard seed, barley, curd, water, newly grown grass, fruits and flowers. In this way Dhruva Mahārāja, while hearing the pleasing songs sung by the ladies, entered the palace of his father.
Když Dhruva Mahārāja projížděl ulicemi, shromáždily se všechny urozené dámy z okolních domů, jen aby ho mohly spatřit. Z mateřské lásky mu dávaly svá požehnání a zasypávaly ho bílými hořčičnými semínky, ječmenem, tvarohem, vodou, čerstvou trávou, ovocem a květinami. Dhruva Mahārāja poslouchal krásné písně, které zpívaly, a za jejich tónů vstoupil do paláce svého otce.