Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

स वै तदैव प्रतिपादितां गिरं
दैवीं परिज्ञातपरात्मनिर्णय: ।
तं भक्तिभावोऽभ्यगृणादसत्वरं
परिश्रुतोरुश्रवसं ध्रुवक्षिति: ॥ ५ ॥

Text

Texto

sa vai tadaiva pratipāditāṁ giraṁ
daivīṁ parijñāta-parātma-nirṇayaḥ
taṁ bhakti-bhāvo ’bhyagṛṇād asatvaraṁ
pariśrutoru-śravasaṁ dhruva-kṣitiḥ
sa vai tadaiva pratipāditāṁ giraṁ
daivīṁ parijñāta-parātma-nirṇayaḥ
taṁ bhakti-bhāvo ’bhyagṛṇād asatvaraṁ
pariśrutoru-śravasaṁ dhruva-kṣitiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — Dhruva Mahārāja; vai — certainly; tadā — at that time; eva — just; pratipāditām — having attained; giram — speech; daivīm — transcendental; parijñāta — understood; para-ātma — of the Supreme Soul; nirṇayaḥ — the conclusion; tam — to the Lord; bhakti-bhāvaḥ — situated in devotional service; abhyagṛṇāt — offered prayers; asatvaram — without any hasty conclusion; pariśruta — widely known; uru-śravasam — whose fame; dhruva-kṣitiḥ — Dhruva, whose planet would not be annihilated.

saḥ — Dhruva Mahārāja; vai — ciertamente; tadā — en ese momento; eva — preciso; pratipāditām — habiendo obtenido; giram — el habla; daivīm — trascendental; parijñāta — entendió; para-ātma — del Alma Suprema; nirṇayaḥ — la conclusión; tam — al Señor; bhakti-bhāvaḥ — situado en servicio devocional; abhyagṛṇāt — ofreció oraciones; asatvaram — sin conclusiones precipitadas; pariśruta — ampliamente conocida; uru-śravasam — cuya fama; dhruva-kṣitiḥ — Dhruva, cuyo planeta no sería destruido.

Translation

Traducción

At that time Dhruva Mahārāja became perfectly aware of the Vedic conclusion and understood the Absolute Truth and His relationship with all living entities. In accordance with the line of devotional service to the Supreme Lord, whose fame is widespread, Dhruva, who in the future would receive a planet which would never be annihilated, even during the time of dissolution, offered his deliberate and conclusive prayers.

En ese momento, Dhruva Mahārāja cobró perfecta conciencia de la conclusión de los Vedas y entendió la Verdad Absoluta y Su relación con las entidades vivientes. Dhruva, que en el futuro recibiría un planeta que ni siquiera en el tiempo de la disolución sería destruido, ofreció sus bien meditadas oraciones, que eran conclusivas y seguían la línea del servicio devocional al Señor Supremo, aquel cuya fama se extiende por todas partes.

Purport

Significado

There are many important items to be considered in this verse. First of all, the relationship between the Absolute Truth and the relative material and spiritual energies is here understood by a student who has complete knowledge of the Vedic literature. Dhruva Mahārāja never went to any school or academic teacher to learn the Vedic conclusion, but because of his devotional service to the Lord, as soon as the Lord appeared and touched his forehead with His conchshell, automatically the entire Vedic conclusion was revealed to him. That is the process of understanding Vedic literature. One cannot understand it simply by academic learning. The Vedas indicate that only to one who has unflinching faith in the Supreme Lord as well as in the spiritual master is the Vedic conclusion revealed.

En este verso hay muchos puntos importantes a tener en cuenta. En primer lugar, la relación entre la Verdad Absoluta y las energías relativas materiales y espirituales, vista desde la perspectiva de un estudiante que tiene conocimiento completo de las Escrituras védicas. Dhruva Mahārāja no había ido a la escuela ni había tenido ningún profesor que le explicara las conclusiones de los Vedas, pero, debido a su servicio devocional, todas las conclusiones de los Vedas le fueron reveladas en el mismo instante en que el Señor, que había parecido ante él, le tocó en la frente con Su caracola. Esa es la manera de entender las Escrituras védicas; la mera erudición académica no basta. Los Vedas indican que la conclusión védica solo se les revela a aquellos que tienen una fe inquebrantable en el Señor Supremo y en el maestro espiritual.

The example of Dhruva Mahārāja is that he engaged himself in devotional service to the Lord according to the order of his spiritual master, Nārada Muni. As a result of his rendering such devotional service with great determination and austerity, the Personality of Godhead personally manifested Himself before him. Dhruva was only a child. He wanted to offer nice prayers to the Lord, but because he lacked sufficient knowledge, he hesitated; but by the mercy of the Lord, as soon as the Lord’s conchshell touched his forehead, he became completely aware of the Vedic conclusion. That conclusion is based on proper understanding of the difference between jīva and Paramātmā, the individual soul and the Supersoul. The individual soul is forever a servant of the Supersoul, and therefore his relationship with the Supersoul is to offer service. That is called bhakti-yoga, or bhakti-bhāva. Dhruva Mahārāja offered his prayers to the Lord not in the way of the impersonalist philosophers, but as a devotee. Therefore it is clearly said here, bhakti-bhāva. The only prayers worth offering are those offered to the Supreme Personality of Godhead, whose reputation is spread far and wide. Dhruva Mahārāja wanted to have the kingdom of his father, but his father refused even to allow him to get on his lap. In order to fulfill his desire, the Lord had already created a planet known as the polestar, Dhruvaloka, which was never to be annihilated even at the time of the dissolution of the universe. Dhruva Mahārāja attained this perfection not by acting hastily, but by patiently executing the order of his spiritual master, and therefore he became so successful that he saw the Lord face to face. Now he was further enabled, by the causeless mercy of the Lord, to offer fitting prayers to the Lord. To glorify or offer prayers unto the Supreme, one needs the Lord’s mercy. One cannot write to glorify the Lord unless one is endowed with His causeless mercy.

El ejemplo que nos da Dhruva Mahārāja es que se ocupó en el servicio devocional del Señor siguiendo la orden de su maestro espiritual, Nārada Muni. Como resultado de su ofrenda de servicio devocional, practicado con gran determinación y austeridad, la Personalidad de Dios Se manifestó personalmente ante él. Dhruva era solo un niño. Deseó ofrecer hermosas oraciones al Señor, pero titubeó, debido a que su conocimiento era insuficiente; sin embargo, tan pronto como el Señor le tocó en la frente con Su caracola, por Su misericordia se volvió plenamente consciente de la conclusión de los Vedas. Esa conclusión está basada en la comprensión correcta de la diferencia entre jīva y Paramātmā, es decir, el alma individual y la Superalma. El alma individual es el sirviente eterno de la Superalma; por lo tanto, su relación con la Superalma consiste en ofrecer servicio. Eso se denomina bhakti-yoga, o bhakti-bhāva. Dhruva Mahārāja ofreció sus oraciones al Señor, pero no como los filósofos impersonalistas, sino como un devoto. Por eso, aquí se dice claramente: bhakti-bhāva. Las únicas oraciones dignas son las que se ofrecen a la Suprema Personalidad de Dios, cuya fama se extiende en todas direcciones. Dhruva Mahārāja quería el reino de su padre, pero su padre ni siquiera le permitió subirse a su regazo. El Señor, para cumplir el deseo de Dhruva, ya había creado para él el planeta Dhruvaloka, la Estrella Polar, que no sería destruido ni siquiera en el momento de la disolución del universo. Dhruva Mahārāja no obtuvo esa perfección actuando con precipitación, sino ejecutando con paciencia la orden de su maestro espiritual; esa fue la razón de su gran éxito, que le permitió ver al Señor directamente. Ahora, por Su misericordia sin causa, el Señor le había dotado además con la capacidad de ofrecerle las oraciones más adecuadas. Para ofrecer oraciones al Supremo o glorificarle, es necesario contar con la misericordia del Señor. Sin recibir Su misericordia sin causa, nadie puede escribir en glorificación del Señor.