Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

अथाजिघ्रन्मुहुर्मूर्ध्नि शीतैर्नयनवारिभि: । स्‍नापयामास तनयं जातोद्दाममनोरथ: ॥ ४४ ॥

Text

Verš

athājighran muhur mūrdhni
śītair nayana-vāribhiḥ
snāpayām āsa tanayaṁ
jātoddāma-manorathaḥ
athājighran muhur mūrdhni
śītair nayana-vāribhiḥ
snāpayām āsa tanayaṁ
jātoddāma-manorathaḥ

Synonyms

Synonyma

atha — thereupon; ājighran — smelling; muhuḥ — again and again; mūrdhni — on the head; śītaiḥ — cold; nayana — of his eyes; vāribhiḥ — with the water; snāpayām āsa — he bathed; tanayam — son; jāta — fulfilled; uddāma — great; manaḥ-rathaḥ — his desire.

atha — poté; ājighran — přičichával; muhuḥ — znovu a znovu; mūrdhni — k hlavě; śītaiḥ — studenou; nayana — z jeho očí; vāribhiḥ — vodou; snāpayām āsa — smáčel; tanayam — syna; jāta — splnila se; uddāma — velká; manaḥ-rathaḥ — jeho touha.

Translation

Překlad

Reunion with Dhruva Mahārāja fulfilled King Uttānapāda’s long-cherished desire, and for this reason he smelled Dhruva’s head again and again and bathed him with torrents of very cold tears.

Novým setkáním s Dhruvou Mahārājem se králi Uttānapādovi splnila touha, kterou dlouho choval ve svém srdci. Přičichával proto opakovaně k Dhruvově hlavě a smáčel ho přívalem studených slz.

Purport

Význam

By nature’s way, when a man cries, there may be two causes. When one cries in great happiness upon the fulfillment of some desire, the tears coming forth from the eyes are very cold and pleasing, whereas tears in times of distress are very hot.

V přírodě je to zařízeno tak, že když člověk pláče, může to mít dvě příčiny. Když pláče štěstím, protože se mu splnila jeho touha, jeho slzy jsou studené a příjemné. Slzy, které se objeví následkem neštěstí, jsou naopak velice horké.