Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्‍मभूषिते । आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

sunītiḥ suruciś cāsya
mahiṣyau rukma-bhūṣite
āruhya śibikāṁ sārdham
uttamenābhijagmatuḥ
sunītiḥ suruciś cāsya
mahiṣyau rukma-bhūṣite
āruhya śibikāṁ sārdham
uttamenābhijagmatuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sunītiḥ — Queen Sunīti; suruciḥ — Queen Suruci; ca — also; asya — of the King; mahiṣyau — queens; rukma-bhūṣite — being decorated with golden ornaments; āruhya — getting on; śibikām — a palanquin; sārdham — along with; uttamena — the King’s other son, Uttama; abhijagmatuḥ — all proceeded along.

sunītiḥ — la reina Sunīti; suruciḥ — la reina Suruci; ca — también; asya — del rey; mahiṣyau — reinas; rukma-bhūṣite — adornadas con joyas de oro; āruhya — subidas en; śibikām — un palanquín; sārdham — junto con; uttamena — Uttama, el otro hijo del rey; abhijagmatuḥ — todos iban en la procesión.

Translation

Traducción

Both the queens of King Uttānapāda, namely Sunīti and Suruci, along with his other son, Uttama, appeared in the procession. The queens were seated on a palanquin.

En la procesión participaban las dos esposas de Mahārāja Uttānapāda, Sunīti y Suruci, junto con su otro hijo, Uttama. Las reinas iban sentadas en un palanquín.

Purport

Significado

After the departure of Dhruva Mahārāja from the palace, the King was very afflicted, but by the kind words of Saint Nārada he was partially satisfied. He could understand the great fortune of his wife Sunīti and the great misfortune of Queen Suruci, for these facts were certainly very open in the palace. But still, when the news reached the palace that Dhruva Mahārāja was returning, his mother, Sunīti, out of her great compassion and due to being the mother of a great Vaiṣṇava, did not hesitate to take the other wife, Suruci, and her son, Uttama, on the same palanquin. That was the greatness of Queen Sunīti, the mother of the great Vaiṣṇava Dhruva Mahārāja.

Cuando Dhruva Mahārāja se fue del palacio, el rey se sintió muy afligido, pero las bondadosas palabras del santo Nārada le proporcionaron un cierto alivio. Pudo entender que su esposa Sunīti era muy afortunada, y que la reina Suruci era muy desdichada, pues, ciertamente, en el palacio se hablaba abiertamente del tema. Aun así, cuando llegaron las noticias del regreso de Dhruva Mahārāja, Sunīti se mostró muy compasiva y, como madre de un gran vaiṣṇava, no dudó en llevar a la otra esposa, Suruci, y a su hijo, Uttama, en su mismo palanquín. Tal era la grandeza de la reina Sunīti, la madre del gran vaiṣṇava Dhruva Mahārāja.