Skip to main content

Texts 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Devanagari

Деванагари

सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥

Text

Текст

sad-aśvaṁ ratham āruhya
kārtasvara-pariṣkṛtam
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
paryasto ’mātya-bandhubhiḥ
сад-аш́вам̇ ратхам а̄рухйа
ка̄ртасвара-паришкр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
парйасто ’ма̄тйа-бандхубхих̣
śaṅkha-dundubhi-nādena
brahma-ghoṣeṇa veṇubhiḥ
niścakrāma purāt tūrṇam
ātmajābhīkṣaṇotsukaḥ
ш́ан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхошен̣а вен̣убхих̣
ниш́чакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкшан̣отсуках̣

Synonyms

Пословный перевод

sat-aśvam — drawn by very fine horses; ratham — chariot; āruhya — getting on; kārtasvara-pariṣkṛtam — bedecked with golden filigree; brāhmaṇaiḥ — with brāhmaṇas; kula-vṛddhaiḥ — along with elderly personalities of the family; ca — also; paryastaḥ — being surrounded; amātya — by officers and ministers; bandhubhiḥ — and friends; śaṅkha — of conchshells; dundubhi — and kettledrums; nādena — with the sound; brahma-ghoṣeṇa — by the chanting of Vedic mantras; veṇubhiḥ — by flutes; niścakrāma — he came out; purāt — from the city; tūrṇam — with great haste; ātma-ja — son; abhīkṣaṇa — to see; utsukaḥ — very eager.

сат-аш́вам—запряженную прекрасными лошадьми; ратхам—на колесницу; а̄рухйа—взойдя; ка̄ртасвара-паришкр̣там—украшенную золотом; бра̄хман̣аих̣брахманами; кула-вр̣ддхаих̣—старшими членами семьи; ча—также; парйастах̣—окруженный; ама̄тйа—министрами и придворными; бандхубхих̣—и друзьями; ш́ан̇кха—раковин; дундубхи—и литавр; на̄дена—звуком; брахма-гхошен̣а—пением ведических мантр; вен̣убхих̣—флейтами; ниш́чакра̄ма—выехал; пура̄т—из города; тӯрн̣ам—поспешно; а̄тма- джа—сына; абхӣкшан̣а—увидеть; утсуках̣—жаждущий.

Translation

Перевод

Then King Uttānapāda, being very eager to see the face of his lost son, mounted a chariot drawn by excellent horses and bedecked with golden filigree. Taking with him many learned brāhmaṇas, all the elderly personalities of his family, his officers, his ministers and his immediate friends, he immediately left the city. As he proceeded in this parade, there were auspicious sounds of conchshells, kettledrums, flutes, and the chanting of Vedic mantras to indicate all good fortune.

Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.