Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

मतिर्विदूषिता देवै: पतद्‌भिरसहिष्णुभि: । यो नारदवचस्तथ्यं नाग्राहिषमसत्तम: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

matir vidūṣitā devaiḥ
patadbhir asahiṣṇubhiḥ
yo nārada-vacas tathyaṁ
nāgrāhiṣam asattamaḥ
matir vidūṣitā devaiḥ
patadbhir asahiṣṇubhiḥ
yo nārada-vacas tathyaṁ
nāgrāhiṣam asattamaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

matiḥ — intelligence; vidūṣitā — contaminated; devaiḥ — by the demigods; patadbhiḥ — who will fall down; asahiṣṇubhiḥ — intolerant; yaḥ — I who; nārada — of the great sage Nārada; vacaḥ — of the instructions; tathyam — the truth; na — not; agrāhiṣam — could accept; asat-tamaḥ — the most wretched.

matiḥ — inteligencia; vidūṣitā — contaminada; devaiḥ — por los semidioses; patadbhiḥ — que caerán; asahiṣṇubhiḥ — intolerantes; yaḥ — yo, que; nārada — del gran sabio Nārada; vacaḥ — de las enseñanzas; tathyam — la verdad; na — no; agrāhiṣam — pude aceptar; asat-tamaḥ — el más infame.

Translation

Traducción

Since all the demigods who are situated in the higher planetary system will have to come down again, they are all envious of my being elevated to Vaikuṇṭhaloka by devotional service. These intolerant demigods have dissipated my intelligence, and only for this reason could I not accept the genuine benediction of the instructions of Sage Nārada.

Como los semidioses que están en el sistema planetario superior van a tener que descender de nuevo, sienten envidia de que yo, mediante el servicio devocional, me eleve a Vaikuṇṭhaloka. Esos intolerantes semidioses han disipado mi inteligencia, y esa ha sido la única razón que me ha impedido aceptar la bendición que el sabio Nārada me ofreció con sus veraces enseñanzas.

Purport

Significado

As shown by many instances in the Vedic literature, when a person undergoes severe austerities, the demigods become very much perturbed because they are always afraid of losing their posts as the predominating deities of the heavenly planets. It is known to them that their position in the higher planetary system is impermanent, as it is stated in the Bhagavad-gītā, Ninth Chapter (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). It is said in the Gītā that after exhausting the results of their pious activities, all the demigods, who are inhabitants of the higher planetary system, have to come back again to this earth.

Como se muestra en numerosos ejemplos de las Escrituras védicas, cuando una persona se somete a rigurosas austeridades, los semidioses se perturban, debido a que temen perder sus puestos como deidades regentes de los planetas celestiales. Ellos saben que su posición en el sistema planetario superior no es permanente, como se confirma en el capítulo nueve del Bhagavad-gītā: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: Una vez agotados los resultados de sus actividades piadosas, los semidioses, que habitan en el sistema planetario superior, tienen que regresar a la Tierra.

It is a fact that the demigods control the different activities of the limbs of our bodies. Factually we are not free even in moving our eyelids. Everything is controlled by them. Dhruva Mahārāja’s conclusion is that these demigods, being envious of his superior position in devotional service, conspired against him to pollute his intelligence, and thus although he was the disciple of a great Vaiṣṇava, Nārada Muni, he could not accept Nārada’s valid instructions. Now Dhruva Mahārāja regretted very much that he had neglected these instructions. Nārada Muni had asked him, “Why should you bother about insult or adoration from your stepmother?” He of course said to Dhruva Mahārāja that since Dhruva was only a child, what did he have to do with such insult or adoration? But Dhruva Mahārāja was determined to achieve the benediction of the Supreme Personality of Godhead, and therefore Nārada advised him to go back home for the time being, and in mature time he could try to practice devotional service. Dhruva Mahārāja regretted that he had rejected the advice of Nārada Muni and was adamant in asking him for something perishable, namely revenge against his stepmother for her insult, and possession of the kingdom of his father.

Lo cierto es que los semidioses controlan las distintas actividades de los miembros de nuestros cuerpos. De hecho, no somos libres ni para mover los párpados. Todo está bajo su control. Dhruva Mahārāja llegó a la conclusión de que esos semidioses, envidiando su posición superior en el servicio devocional, conspiraron contra él para contaminar su inteligencia, de manera que, a pesar de ser discípulo del gran vaiṣṇava Nārada Muni, no pudiera aceptar las acertadas enseñanzas de su maestro. Ahora Dhruva Mahārāja lamentaba mucho no haber hecho caso de esas instrucciones. Nārada Muni le había preguntado: «¿Por qué te tiene que afectar el que tu madrastra te insulte o te adore?». Por supuesto, estaba diciendo que, como no eres más que un niño, ¿qué tenía él que ver con esos insultos y adoraciones? Pero como Dhruva Mahārāja estaba decidido a conseguir la bendición de la Suprema Personalidad de Dios, Nārada le aconsejó que, por el momento, regresase a casa, y ya vendrían tiempos más maduros para intentar practicar servicio devocional. Dhruva Mahārāja lamentó haber rechazado el consejo de Nārada Muni y haberse obstinado tanto en pedirle cosas temporales, esto es, vengarse del insulto de su madrastra y poseer el reino de su padre.

Dhruva Mahārāja regretted very much that he could not take seriously the instruction of his spiritual master and that his consciousness was therefore contaminated. Still, the Lord is so merciful that due to Dhruva’s execution of devotional service He offered Dhruva the ultimate Vaiṣṇava goal.

Dhruva Mahārāja lamentó mucho no haber podido asumir con seriedad la instrucción de su maestro espiritual y que, por ello, su conciencia se hubiese contaminado. Aun así, el Señor es tan misericordioso que recompensó el servicio devocional de Dhruva ofreciéndole el objeto supremo de las aspiraciones vaiṣṇavas.