Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

विदुर उवाच
सुदुर्लभं यत्परमं पदं हरे-
र्मायाविनस्तच्चरणार्चनार्जितम् ।
लब्ध्वाप्यसिद्धार्थमिवैकजन्मना
कथं स्वमात्मानममन्यतार्थवित् ॥ २८ ॥

Text

Texto

vidura uvāca
sudurlabhaṁ yat paramaṁ padaṁ harer
māyāvinas tac-caraṇārcanārjitam
labdhvāpy asiddhārtham ivaika-janmanā
kathaṁ svam ātmānam amanyatārtha-vit
vidura uvāca
sudurlabhaṁ yat paramaṁ padaṁ harer
māyāvinas tac-caraṇārcanārjitam
labdhvāpy asiddhārtham ivaika-janmanā
kathaṁ svam ātmānam amanyatārtha-vit

Synonyms

Synonyms

viduraḥ uvāca — Vidura continued to inquire; sudurlabham — very rare; yat — that which; paramam — is the supreme; padam — situation; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; māyā-vinaḥ — very affectionate; tat — His; caraṇa — lotus feet; arcana — by worshiping; arjitam — achieved; labdhvā — having attained; api — although; asiddha-artham — not fulfilled; iva — as if; eka-janmanā — in the duration of one life; katham — why; svam — own; ātmānam — heart; amanyata — he felt; artha-vit — being very wise.

viduraḥ uvāca — Vidura continuó preguntando; sudurlabham — muy difícil de alcanzar; yat — la que; paramam — es la suprema; padam — situación; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-vinaḥ — muy afectuoso; tat — Sus; caraṇa — pies de loto; arcana — adorando; arjitam — obtenida; labdhvā — habiendo alcanzado; api — aunque; asiddha-artham — no satisfecho; iva — como si; eka-janmanā — en lo que dura una vida; katham — por qué; svam — propio; ātmānam — corazón; amanyata — sintió; artha-vit — siendo muy sabio.

Translation

Translation

Śrī Vidura inquired: My dear brāhmaṇa, the abode of the Lord is very difficult to attain. It can be attained only by pure devotional service, which alone pleases the most affectionate, merciful Lord. Dhruva Mahārāja achieved this position even in one life, and he was very wise and conscientious. Why, then, was he not very pleased?

Śrī Vidura preguntó: Mi querido brāhmaṇa, la morada del Señor es muy difícil de alcanzar. Solo se puede llegar a ella mediante el servicio devocional puro, que es lo único que complace al sumamente afectuoso y misericordioso Señor. Dhruva Mahārāja logró esa posición en una sola vida, y era muy sabio y consciente. Entonces, ¿por qué no se sentía complacido?

Purport

Purport

Saint Vidura’s inquiry is very relevant. The word artha-vit, which refers to one who knows how to discriminate between reality and unreality, is very significant in this connection. An artha-vit is also called paramahaṁsa. A paramahaṁsa accepts only the active principle of everything. Just as a swan accepts only the milk from a mixture of water and milk, a paramahaṁsa accepts only the Supreme Personality of Godhead as his life and soul, neglecting all external, material things. Dhruva Mahārāja was in this category, and due to his determination he achieved the result he desired, but still, when he returned home he was not very pleased.

SIGNIFICADO: La pregunta del santo Vidura es muy oportuna. En relación con ella es muy significativa la palabra artha-vit, que se refiere a alguien que sabe distinguir entre lo real y lo irreal. La persona artha-vit recibe también el calificativo de paramahaṁsa. El paramahaṁsa solo acepta el principio activo de las cosas; el cisne, en una mezcla de agua y leche, solo toma la leche, y el paramahaṁsa, de la misma manera, solo acepta a la Suprema Personalidad de Dios como su vida y alma, dejando de lado todas las cosas materiales externas. Ese era el nivel de Dhruva Mahārāja; a pesar de que su gran determinación le había hecho alcanzar el resultado deseado, a su regreso a casa no se sentía muy complacido.