Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् ।
प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥

Text

Verš

so ’pi saṅkalpajaṁ viṣṇoḥ
pāda-sevopasāditam
prāpya saṅkalpa-nirvāṇaṁ
nātiprīto ’bhyagāt puram
so ’pi saṅkalpajaṁ viṣṇoḥ
pāda-sevopasāditam
prāpya saṅkalpa-nirvāṇaṁ
nātiprīto ’bhyagāt puram

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Dhruva Mahārāja); api — although; saṅkalpa-jam — the desired result; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; pāda-sevā — by serving the lotus feet; upasāditam — obtained; prāpya — having achieved; saṅkalpa — of his determination; nirvāṇam — the satisfaction; na — not; atiprītaḥ — very much pleased; abhyagāt — he returned; puram — to his home.

saḥ — on (Dhruva Mahārāja); api — ačkoliv; saṅkalpa-jam — vytoužený výsledek; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; pāda-sevā — službou lotosovým nohám; upasāditam — dosáhl; prāpya — získal; saṅkalpa — svého odhodlání; nirvāṇam — uspokojení; na — ne; atiprītaḥ — příliš nadšený; abhyagāt — vrátil se; puram — domů.

Translation

Překlad

Despite having achieved the desired result of his determination by worshiping the lotus feet of the Lord, Dhruva Mahārāja was not very pleased. Thus he returned to his home.

Přestože Dhruva Mahārāja získal uctíváním lotosových nohou Pána vytoužený výsledek svého odhodlání, nebyl příliš nadšený. Takto se tedy vrátil domů.

Purport

Význam

By worshiping the lotus feet of the Lord in devotional service as instructed by Nārada Muni, Dhruva Mahārāja achieved the desired result. His desire was to get a very exalted position, excelling that of his father, grandfather and great-grandfather, and although it was a somewhat childish determination because Dhruva Mahārāja was nothing but a small child, Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is so kind and merciful that He fulfilled Dhruva’s desire. Dhruva Mahārāja wanted a residence more exalted than any ever occupied by anyone else in his family. Therefore he was offered the planet in which the Lord personally resides, and his determination was completely satisfied. Still, when Dhruva Mahārāja returned home he was not very much pleased, for although in pure devotional service there is no demand from the Lord, because of his childish nature he had demanded something. Thus although the Lord also fulfilled his desire, he was not very pleased. Rather, he was ashamed that he had demanded something from the Lord, for he should not have done this.

Dhruva Mahārāja uctíval lotosové nohy Pána oddanou službou, jak ho to naučil Nārada Muni. Dosáhl tak výsledku, po kterém toužil — vysokého postavení, jakému se nevyrovnalo ani postavení jeho otce, děda a praděda. Jakožto malé dítě měl Dhruva Mahārāja přirozeně poněkud dětinské přání, nicméně Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je tak laskavý a milostivý, že mu je splnil. Dhruva toužil mít vznešenější sídlo než kdokoliv jiný z jeho rodu. Dostal proto planetu, na které sídlí Pán Osobně, a jeho odhodlání tak bylo zcela uspokojené. Přesto nebyl při návratu domů příliš nadšený, jelikož čistá oddaná služba znamená nežádat Pána o nic, ale on kvůli své dětinské povaze přesto o něco žádal. A tak i když Pán splnil jeho přání, Dhruva Mahārāja nebyl příliš nadšený — spíše se styděl, že od Pána něco chtěl, neboť to nebylo správné.