Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

इष्ट्वा मां यज्ञहृदयं यज्ञै: पुष्कलदक्षिणै: ।
भुक्त्वा चेहाशिष: सत्या अन्ते मां संस्मरिष्यसि ॥ २४ ॥

Text

Texto

iṣṭvā māṁ yajña-hṛdayaṁ
yajñaiḥ puṣkala-dakṣiṇaiḥ
bhuktvā cehāśiṣaḥ satyā
ante māṁ saṁsmariṣyasi
iṣṭvā māṁ yajña-hṛdayaṁ
yajñaiḥ puṣkala-dakṣiṇaiḥ
bhuktvā cehāśiṣaḥ satyā
ante māṁ saṁsmariṣyasi

Synonyms

Palabra por palabra

iṣṭvā — after worshiping; mām — Me; yajña-hṛdayam — the heart of all sacrifices; yajñaiḥ — by great sacrifices; puṣkala-dakṣiṇaiḥ — comprehending distribution of great charities; bhuktvā — after enjoying; ca — also; iha — within this world; āśiṣaḥ — blessings; satyāḥ — true; ante — at the end; mām — Me; saṁsmariṣyasi — you will be able to remember.

iṣṭvā — después de adorar; mām — a Mí; yajña-hṛdayam — el corazón de todo sacrificio; yajñaiḥ — con grandes sacrificios; puṣkala-dakṣiṇaiḥ — incluyendo el reparto de grandes donaciones caritativas; bhuktvā — después de disfrutar; ca — también; iha — en este mundo; āśiṣaḥ — bendiciones; satyāḥ — verdaderas; ante — al final; mām — a Mí; saṁsmariṣyasi — podrás recordar.

Translation

Traducción

The Lord continued: I am the heart of all sacrifices. You will be able to perform many great sacrifices and also give great charities. In this way you will be able to enjoy the blessings of material happiness in this life, and at the time of your death you will be able to remember Me.

El Señor continuó: Yo soy el corazón de todo sacrificio. Tú tendrás poder para celebrar muchos grandes sacrificios, y harás también grandes obras de caridad, de modo que, además de disfrutar las bendiciones de la felicidad material en esta vida, podrás recordarme en el momento de la muerte.

Purport

Significado

The most important factor in this verse is the Lord’s instructions regarding how to remember the Supreme Personality of Godhead at the end of life. Ante nārāyaṇa-smṛtiḥ: the result of whatever we do in executing spiritual activities is successful if we can remember Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead. This program of constant remembrance can be disturbed by many things, but Dhruva Mahārāja’s life would be so pure, as assured by the Lord Himself, that Dhruva would never forget Him. Thus at the time of his death he would remember the Supreme Lord, and before his death he would enjoy this material world, not by sense gratification, but by performing great sacrifices. As stated in the Vedas, when one performs great sacrifices he must give charity, not only to the brāhmaṇas, but also to the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. It is assured here that Dhruva Mahārāja would be able to perform such activities. In this Age of Kali, however, the great sacrifice is the performance of saṅkīrtana-yajña. Our Kṛṣṇa consciousness movement is designed to teach people (and to learn ourselves) the exact instruction of the Personality of Godhead. In this way we shall continuously perform the saṅkīrtana-yajña and continuously chant the Hare Kṛṣṇa mantra. Then at the end of our lives we shall certainly be able to remember Kṛṣṇa, and our program of life will be successful. In this age, distribution of prasāda has replaced distribution of money. No one has sufficient money to distribute, but if we distribute kṛṣṇa-prasāda as far as possible, this is more valuable than the distribution of money.

El factor más importante de este verso son las enseñanzas del Señor acerca de cómo recordar a la Suprema Personalidad de Dios al final de la vida. Ante nārāyaṇa-smṛtiḥ: Si el resultado de nuestras prácticas espirituales es que podemos recordar a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, todo nuestro empeño habrá sido un éxito. Son muchas las cosas que pueden interrumpir ese proceso de recuerdo continuado, pero la vida de Dhruva Mahārāja iba a ser tan pura, como le había garantizado el propio Señor, que Dhruva nunca Le olvidaría. En el momento de la muerte recordaría al Señor Supremo, y hasta entonces disfrutaría del mundo material, no con el placer de los sentidos, sino con la celebración de grandes sacrificios. Como se explica en los Vedas, cuando se celebran grandes sacrificios, el anfitrión debe dar caridad, no solo a los brāhmaṇas, sino también a los kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. En el verso se asegura que Dhruva Mahārāja estaría capacitado para realizar esas actividades. Sin embargo, en la era de Kali el gran sacrificio es la práctica del saṅkīrtana-yajña. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la misión de llevar a la gente —y a nosotros mismos— la instrucción exacta de la Personalidad de Dios. Para ello, debemos ejecutar saṅkīrtana-yajña continuamente, y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa sin interrupción. De este modo, tenemos la certeza de que al final de la vida podremos recordar a Kṛṣṇa, y culminaremos con éxito nuestro proceso. En esta era, el reparto de dinero se ha sustituido con el reparto de prasāda. Nadie tiene dinero suficiente como para repartir, pero repartir todo el kṛṣṇa-prasāda que se pueda, tiene todavía más valor.