Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

यस्मिन्विरुद्धगतयो ह्यनिशं पतन्ति
विद्यादयो विविधशक्तय आनुपूर्व्यात् ।
तद्ब्रह्म विश्वभवमेकमनन्तमाद्य-
मानन्दमात्रमविकारमहं प्रपद्ये ॥ १६ ॥

Text

Verš

yasmin viruddha-gatayo hy aniśaṁ patanti
vidyādayo vividha-śaktaya ānupūrvyāt
tad brahma viśva-bhavam ekam anantam ādyam
ānanda-mātram avikāram ahaṁ prapadye
yasmin viruddha-gatayo hy aniśaṁ patanti
vidyādayo vividha-śaktaya ānupūrvyāt
tad brahma viśva-bhavam ekam anantam ādyam
ānanda-mātram avikāram ahaṁ prapadye

Synonyms

Synonyma

yasmin — in whom; viruddha-gatayaḥ — of opposite character; hi — certainly; aniśam — always; patanti — are manifest; vidyā-ādayaḥ — knowledge and ignorance, etc.; vividha — various; śaktayaḥ — energies; ānupūrvyāt — continually; tat — that; brahma — Brahman; viśva-bhavam — the cause of material creation; ekam — one; anantam — unlimited; ādyam — original; ānanda-mātram — simply blissful; avikāram — changeless; aham — I; prapadye — offer my obeisances.

yasmin — ve kterém; viruddha-gatayaḥ — opačného charakteru; hi — jistě; aniśam — vždy; patanti — jsou projevené; vidyā-ādayaḥ — poznání a nevědomost atd.; vividha — různé; śaktayaḥ — energie; ānupūrvyāt — neustále; tat — ten; brahma — Brahman; viśva-bhavam — příčina hmotného stvoření; ekam — jeden; anantam — neomezený; ādyam — původní; ānanda-mātram — výlučně blažený; avikāram — neměnný; aham — já; prapadye — klaním se.

Translation

Překlad

My dear Lord, in Your impersonal manifestation of Brahman there are always two opposing elements — knowledge and ignorance. Your multi-energies are continually manifest, but the impersonal Brahman, which is undivided, original, changeless, unlimited and blissful, is the cause of the material manifestation. Because You are the same impersonal Brahman, I offer my respectful obeisances unto You.

Drahý Pane, v Tvém neosobní projevu Brahmanu vždy existují dva protichůdné prvky — poznání a nevědomost. Tvé nekonečné energie jsou neustále projevené, ale nedělitelný, původní, neměnný, neomezený a blažený neosobní Brahman je příčinou hmotného projevu. Jelikož jsi tímto neosobním Brahmanem, hluboce se Ti klaním.

Purport

Význam

In the Brahma-saṁhitā it is said that the unlimited impersonal Brahman is the effulgence of the transcendental body of Govinda. In that unlimited effulgent aura of the Supreme Personality of Godhead there are innumerable universes with innumerable planets of different categories. Although the Supreme Person is the original cause of all causes, His impersonal effulgence, known as Brahman, is the immediate cause of the material manifestation. Dhruva Mahārāja therefore offered his respectful obeisances unto the impersonal feature of the Lord. One who realizes this impersonal feature can enjoy the unchangeable brahmānanda, described here as spiritual bliss.

Podle Brahma-saṁhity je nekonečný neosobní Brahman záře transcendentálního těla Govindy. V této neomezené záři emanující z těla Nejvyšší Osobnosti Božství existují nesčetné vesmíry s jejich nesčetnými různorodými planetami. Ačkoliv je Nejvyšší Pán původní příčinou všech příčin, Jeho neosobní záře Brahmanu je bezprostřední příčinou hmotného projevu. Dhruva Mahārāja se proto neosobnímu rysu Pána uctivě klaní. Kdo tento neosobní rys Pána realizuje, může užívat neměnné brahmānandy neboli duchovní blaženosti.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes that this impersonal feature, or Brahman manifestation, of the Supreme Lord is meant for persons who are essentially very advanced but still not able to understand the personal features or variegatedness of the spiritual world. Such devotees are known as jñāna-miśra-bhaktas, or devotees whose devotional service is mixed with empiric knowledge. Because the impersonal Brahman realization is a partial understanding of the Absolute Truth, Dhruva Mahārāja offers his respectful obeisances.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura píše, že realizace Brahmanu, neosobního aspektu Pána, je určena pro ty, kdo jsou vysoce pokročilí, ale přesto neschopní pochopit osobní rysy či různorodost duchovního světa. O těchto oddaných se říká, že jsou jñāna-miśra-bhaktové — jejich oddaná služba je smíšená s empirickým poznáním. Jelikož realizace neosobního Brahmanu je částečnou realizací Absolutní Pravdy, Dhruva Mahārāja se Pánu v tomto aspektu uctivě klaní.

It is said that this impersonal Brahman is the distant realization of the Absolute Truth. Although apparently Brahman seems to be devoid of energy, factually it has different energies working under the headings of knowledge and ignorance. On account of these different energies, there is continually a manifestation of vidyā and avidyā. Vidyā and avidyā are very nicely described in Īśopaniṣad. It is said there that sometimes, due to avidyā, or a poor fund of knowledge, one accepts the Absolute Truth as ultimately impersonal. But in fact the impersonal and personal realizations develop in proportion to the development of devotional service. The more we develop our devotional service, the more closely we approach the Absolute Truth, which, in the beginning, when we realize the Absolute Truth from a distant place, is manifest as impersonal.

Realizace neosobního Brahmanu je vzdálenou realizací Absolutní Pravdy. Ačkoliv se Brahman zdá být bez energií, má ve skutečnosti různé energie, které jednají v rámci kategorií poznání a nevědomosti. Díky těmto energiím je neustále projevena vidyā a avidyā. Tyto dvě složky velice pěkně popisuje Īśopaniṣad, kde je řečeno, že avidyā, nevědomost, člověka někdy vede k závěru, že Absolutní Pravda je z konečného hlediska neosobní. Ve skutečnosti se osobní a neosobní realizace vyvíjí úměrně rozvoji oddané služby. Čím více budeme rozvíjet oddanou službu, tím více se přiblížíme k Absolutní Pravdě, která se na počátku, kdy jí realizujeme zdálky, projevuje jako neosobní.

People in general, who are under the influence of avidyā-śakti, or māyā, have neither knowledge nor devotion. But when a person who is a little advanced and is therefore called a jñānī advances even more, he is in the category of a jñāna-miśra-bhakta, or a devotee whose love is mixed with empiric knowledge. When he is still further advanced, he can realize that the Absolute Truth is a person with multi-energies. An advanced devotee can understand the Lord and His creative energy. As soon as one accepts the creative energy of the Absolute Truth, the six opulences of the Supreme Personality of Godhead are also understood. Devotees who are still further advanced, in full knowledge, can understand the transcendental pastimes of the Lord. Only on that platform can one fully enjoy transcendental bliss. An example is given in this connection by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura of a person proceeding towards a destination. As he approaches, he sees the destination from a distant place, just as we see a city from a distance. At that time he simply understands that the city is situated at a distance. When he comes still nearer, however, he sees the domes and flags. But as soon as he enters the city, he sees various paths, gardens, lakes, marketplaces with shops, and persons buying. He sees varieties of cinema houses, and he sees dancing and jubilation. When a person actually enters the city and personally sees the activities of the city, he becomes satisfied.

Vlivem avidyā-śakti neboli māyi postrádá obyčejný člověk jak poznání, tak oddanost. Když však jñānī, částečně pokročilý člověk, pokročí ještě více, dostane se na úroveň jñāna-miśra-bhakty neboli oddaného, jehož láska se mísí s empirickým poznáním. Jeho další pokrok vede k realizaci Absolutní Pravdy jako osoby s mnoha různými energiemi. Pokročilý oddaný chápe Pána i Jeho tvůrčí energii. Jakmile uznáme tvůrčí energii Absolutní Pravdy, pochopíme i šest vznešených vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství. Ještě pokročilejší oddaný, který má úplné poznání, může porozumět transcendentálním zábavám Pána. Pouze na této úrovni lze plně prožívat transcendentální blaženost. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dává v této souvislosti příklad člověka, který spěje ke svému cíli. Jak se k němu blíží, nejprve ho vidí z dálky. Například z dálky vidí město, do kterého jde; tehdy pouze rozpozná, že se jedná o město. Když přijde blíže, vidí kupole a vlajky, a když do něho konečně vstoupí, spatří ulice, parky, jezírka, tržnice, obchody a lidi, kteří nakupují. Vidí různá kina, a jak lidé tančí a veselí se. Když osobně vstoupí do města a vidí jeho život, je spokojený.