Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

ते न स्मरन्त्यतितरां प्रियमीश मर्त्यं
ये चान्वद: सुतसुहृद्गृहवित्तदारा: ।
ये त्वब्जनाभ भवदीयपदारविन्द
सौगन्ध्यलुब्धहृदयेषु कृतप्रसङ्गा: ॥ १२ ॥

Text

Verš

te na smaranty atitarāṁ priyam īśa martyaṁ
ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ
te na smaranty atitarāṁ priyam īśa martyaṁ
ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ

Synonyms

Synonyma

te — they; na — never; smaranti — remember; atitarām — highly; priyam — dear; īśa — O Lord; martyam — material body; ye — they who; ca — also; anu — in relationship with; adaḥ — that; suta — sons; suhṛt — friends; gṛha — home; vitta — wealth; dārāḥ — and wife; ye — those who; tu — then; abja-nābha — O Lord who have a lotus navel; bhavadīya — of Your; pada-aravinda — lotus feet; saugandhya — the fragrance; lubdha — have achieved; hṛdayeṣu — with devotees whose hearts; kṛta-prasaṅgāḥ — have association.

te — oni; na — nikdy; smaranti — vzpomínají; atitarām — velice; priyam — drahé; īśa — ó Pane; martyam — hmotné tělo; ye — ti, kdo; ca — rovněž; anu — ve vztahu k; adaḥ — němu; suta — synové; suhṛt — přátelé; gṛha — domov; vitta — bohatství; dārāḥ — manželka; ye — ti, kdo; tu — potom; abja-nābha — ó Pane, Jehož pupek je jako lotos; bhavadīya — Tvých; pada-aravinda — lotosových nohou; saugandhya — vůně; lubdha — dosáhli; hṛdayeṣu — s oddanými, jejichž srdce; kṛta-prasaṅgāḥ — mít společnost.

Translation

Překlad

O Lord who have a lotus navel, if a person happens to associate with a devotee whose heart always hankers after Your lotus feet, seeking always their fragrance, he is never attached to the material body or, in a bodily relationship, to offspring, friends, home, wealth and wife, which are very, very dear to materialistic persons. Indeed, he does not care for them.

Ó Pane, Jehož pupek je jako lotos, komu se poštěstilo získat společnost oddaného, jehož srdce neustále dychtí po Tvých lotosových nohách a vyhledává jejich vůni, ten nikdy neulpívá na hmotném těle a na věcech, které s ním souvisí, jako je potomstvo, přátelé, domov, bohatství a manželka. Vůbec se o ně nezajímá — není jako materialista, kterému je to vše velice drahé.

Purport

Význam

A special advantage in devotional service is that devotees not only enjoy the transcendental pastimes of the Lord by hearing and chanting and glorifying them, but also are not very much attached to their bodies, unlike the yogīs, who are too attached to the body and who think that by performing bodily gymnastic exercises they will advance in spiritual consciousness. Yogīs are generally not very much interested in devotional service; they want to regulate the breathing process. This is simply a bodily concern. Here Dhruva Mahārāja plainly says that a devotee has no more bodily interest. He knows that he is not the body. Therefore from the very beginning, without wasting time in bodily exercises, a devotee searches out a pure devotee and simply by his association becomes more advanced in spiritual consciousness than any yogī. Because a devotee knows that he is not the body, he is never affected by bodily happiness or distress. He is not interested in bodily relationships with wife, children, home, bank balance, etc., or in the distress and happiness which come from these things. This is the special advantage of being a devotee. This status of life is possible only when a person is interested in associating with a pure devotee, who always enjoys the fragrance of the lotus feet of the Lord.

Zvláštní výhodou oddané služby je, že oddaní se nejen těší z transcendentálních zábav Pána, když o nich naslouchají, opěvují je a oslavují, ale také příliš neulpívají na svých tělech. Yogī je naopak k tělu velmi připoutaný a domnívá se, že pomocí tělesných cvičení udělá pokrok v duchovním vědomí. O oddanou službu zpravidla nejeví velký zájem; důležitější je pro něho ovládání dechu, přestože je to pouze tělesná záležitost. Dhruva Mahārāja zde jasně říká, že oddaný se o tělesné záležitosti nezajímá, jelikož ví, že není toto tělo. Nemarní čas tělesnými cviky a raději hned od počátku vyhledává společnost čistého oddaného. Díky pouhému stýkání se s čistým oddaným udělá v duchovním vědomí mnohem větší pokrok než kterýkoliv yogī. Oddaný si uvědomuje, že není toto tělo, a proto ho nikdy neovlivňuje tělesné štěstí či neštěstí. Nezajímá se o vytváření tělesných vztahů k manželce, dětem, domovu, penězům atd., a tedy ani o štěstí a neštěstí, které tyto věci doprovází. To je zvláštní výhoda oddaného. Oddaným se však můžeme stát jen za předpokladu, že budeme vyhledávat společnost čistého oddaného, který neustále vychutnává vůni lotosových nohou Pána.