Skip to main content

Text 82

Sloka 82

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
मा भैष्ट बालं तपसो दुरत्यया-
न्निवर्तयिष्ये प्रतियात स्वधाम ।
यतो हि व: प्राणनिरोध आसी-
दौत्तानपादिर्मयि सङ्गतात्मा ॥ ८२ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
mā bhaiṣṭa bālaṁ tapaso duratyayān
nivartayiṣye pratiyāta sva-dhāma
yato hi vaḥ prāṇa-nirodha āsīd
auttānapādir mayi saṅgatātmā
śrī-bhagavān uvāca
mā bhaiṣṭa bālaṁ tapaso duratyayān
nivartayiṣye pratiyāta sva-dhāma
yato hi vaḥ prāṇa-nirodha āsīd
auttānapādir mayi saṅgatātmā

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied; mā bhaiṣṭa — do not be afraid; bālam — the boy Dhruva; tapasaḥ — by his severe austerity; duratyayāt — strongly determined; nivartayiṣye — I shall ask him to stop this; pratiyāta — you can return; sva-dhāma — your own respective homes; yataḥ — from whom; hi — certainly; vaḥ — your; prāṇa-nirodhaḥ — choking the life air; āsīt — happened; auttānapādiḥ — on account of the son of King Uttānapāda; mayi — unto Me; saṅgata-ātmā — fully absorbed in thought of Me.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán odpověděl; bhaiṣṭa — nebojte se; bālam — chlapec Dhruva; tapasaḥ — svou přísnou askezí; duratyayāt — s velkým odhodláním; nivartayiṣye — požádám ho, aby přestal; pratiyāta — můžete se vrátit; sva-dhāma — do svých domovů; yataḥ — od něhož; hi — jistě; vaḥ — vaše; prāṇa-nirodhaḥ — zástava životního vzduchu; āsīt — nastala; auttānapādiḥ — kvůli synovi krále Uttānapādy; mayi — na Mě; saṅgata-ātmā — plně pohroužený do myšlenek na Mě.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead replied: My dear demigods, do not be perturbed by this. It is due to the severe austerity and full determination of the son of King Uttānapāda, who is now fully absorbed in thought of Me. He has obstructed the universal breathing process. You can safely return to your respective homes. I shall stop this boy in his severe acts of austerities, and you will be saved from this situation.

Nejvyšší Pán odpověděl: Moji drazí polobozi, buďte bez obav. Způsobuje to přísná askeze a neochvějné odhodlání syna krále Uttānapādy, který je teď plně pohroužený do myšlenek na Mě. Kvůli němu se zastavilo dýchání celého vesmíru. Můžete se v klidu vrátit do svých domovů—půjdu mu domluvit, aby této askeze zanechal, a vy budete zachráněni.

Purport

Význam

Here one word, saṅgatātmā, is misinterpreted by the Māyāvādī philosophers, who say that the self of Dhruva Mahārāja became one with the Supreme Self, the Personality of Godhead. The Māyāvādī philosophers want to prove by this word that the Supersoul and the individual soul become united in this way and that after such unification the individual soul has no separate existence. But here it is clearly said by the Supreme Lord that Dhruva Mahārāja was so absorbed in meditation on the thought of the Supreme Personality of Godhead that He Himself, the universal consciousness, was attracted to Dhruva. In order to please the demigods, He wanted to go Himself to Dhruva Mahārāja to stop him from this severe austerity. The Māyāvādī philosophers’ conclusion that the Supersoul and the individual soul become united is not supported by this statement. Rather, the Supersoul, the Personality of Godhead, wanted to stop Dhruva Mahārāja from this severe austerity.

Přívrženci māyāvādské filozofie mylně interpretují jedno slovo z tohoto verše, saṅgatātmā. Říkají, že vlastní já Dhruvy Mahārāje splynulo s Nejvyšší Osobností Božství. Māyāvādští filozofové chtějí pomocí tohoto slova dokázat, že individuální duše splyne s Nadduší a poté ztratí svoji individuální existenci. Zde však Nejvyšší Pán jasně říká, že Dhruva Mahārāja byl natolik pohroužený v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství, že Samotný Pán, vesmírné vědomí, k němu byl přitahován. Aby potěšil polobohy, Sám chtěl jít za Dhruvou a přimět ho, aby ukončil svou přísnou askezi. Pánova slova nijak nepodporují závěry māyāvādských filozofů, že individuální duše splývá s Nadduší. Nejvyšší Pán, Nadduše, měl místo toho v úmyslu ukončit velkou askezi Dhruvy Mahārāje.

By pleasing the Supreme Personality of Godhead, one pleases everyone, just as by watering the root of a tree one satisfies every branch, twig and leaf of the tree. If one can attract the Supreme Personality of Godhead, one naturally attracts the whole universe because Kṛṣṇa is the supreme cause of the universe. All the demigods were afraid of being totally vanquished by suffocation, but the Personality of Godhead assured them that Dhruva Mahārāja was a great devotee of the Lord and was not about to annihilate everyone in the universe. A devotee is never envious of other living entities.

Uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, znamená uspokojit všechny, podobně jako zaléváním kořene stromu uspokojujeme každou větev a list. Upoutat pozornost Nejvyššího Pána znamená upoutat pozornost celého vesmíru, neboť Kṛṣṇa je svrchovanou příčinou vesmíru. Polobozi měli strach, že se udusí, ale Pán je ujistil, že Dhruva Mahārāja je Jeho velký oddaný a nemá v úmyslu zničit život ve vesmíru. Oddaný nikdy nezávidí druhým živým bytostem.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Leaves Home for the Forest.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dhruva Mahārāja opouští domov a odchází do lesa”.