Skip to main content

Text 79

ТЕКСТ 79

Devanagari

Деванагари

यदैकपादेन स पार्थिवार्भक
स्तस्थौ तदङ्गुष्ठनिपीडिता मही ।
ननाम तत्रार्धमिभेन्द्रधिष्ठिता
तरीव सव्येतरत: पदे पदे ॥ ७९ ॥

Text

Текст

yadaika-pādena sa pārthivārbhakas
tasthau tad-aṅguṣṭha-nipīḍitā mahī
nanāma tatrārdham ibhendra-dhiṣṭhitā
tarīva savyetarataḥ pade pade
йадаика-па̄дена са па̄ртхива̄рбхакас
тастхау тад-ан̇гушт̣ха-нипӣд̣ита̄ махӣ
нана̄ма татра̄рдхам ибхендра-дхишт̣хита̄
тарӣва савйетаратах̣ паде паде

Synonyms

Пословный перевод

yadā — when; eka — with one; pādena — leg; saḥ — Dhruva Mahārāja; pārthiva — the King’s; arbhakaḥ — child; tasthau — remained standing; tat-aṅguṣṭha — his big toe; nipīḍitā — being pressed; mahī — the earth; nanāma — bent down; tatra — then; ardham — half; ibha-indra — the king of elephants; dhiṣṭhitā — being situated; tarī iva — like a boat; savya-itarataḥ — right and left; pade pade — in every step.

йада̄ — когда; эка — на одной; па̄дена — ноге; сах̣ — Дхрува Махараджа; па̄ртхива — царя; арбхаках̣ — сын; тастхау — продолжал стоять; тат-ан̇гушт̣ха — большим пальцем ноги; нипӣд̣ита̄ — придавленная; махӣ — Земля; нана̄ма — наклонилась; татра — тогда; ардхам — половина; ибха-индра — царь слонов; дхишт̣хита̄ — находясь; тарӣ ива — подобно лодке; савйа-итаратах̣ — вправо и влево; паде паде — на каждом шагу.

Translation

Перевод

As Dhruva Mahārāja, the King’s son, kept himself steadily standing on one leg, the pressure of his big toe pushed down half the earth, just as an elephant being carried on a boat rocks the boat left and right with his every step.

Пока сын царя, Дхрува Махараджа, неподвижно стоял на одной ноге, под давлением большого пальца его ноги Земля стала накреняться, как раскачивается судно, на котором везут слона, когда он топчется в нем.

Purport

Комментарий

The most significant expression in this verse is pārthivārbhakaḥ, “son of the King.” When Dhruva Mahārāja was at home, although he was a king’s son, he was prevented from getting on the lap of his father. But when he became advanced in self-realization, or devotional service, by the pressure of his toe he could push down the whole earth. That is the difference between ordinary consciousness and Kṛṣṇa consciousness. In ordinary consciousness a king’s son may be refused something even by his father, but when the same person becomes fully Kṛṣṇa conscious within his heart, he can push down the earth with the pressure of his toe.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово па̄ртхива̄рбхаках̣, «сын царя». Дхрува Махараджа был сыном царя, но, несмотря на это, когда он жил дома, мачеха не позволила ему взобраться на колени отца. Однако, когда он осознал себя, то есть достиг очень высокого уровня в преданном служении, под давлением большого пальца его ноги стала крениться Земля. Такова разница между обычным сознанием и сознанием Кришны. Сыну царя, имеющему обычное сознание, может отказать даже собственный отец, однако, когда тот же самый человек полностью погружается в сознание Кришны, он может перевернуть Землю, надавив на нее большим пальцем ноги.

One cannot argue, “How is it that Dhruva Mahārāja, who was prevented from getting up on the lap of his father, could press down the whole earth?” This argument is not very much appreciated by the learned, for it is an example of nagna-mātṛkā logic. By this logic one would think that because his mother in her childhood was naked, she should remain naked even when she is grown up. The stepmother of Dhruva Mahārāja might have been thinking in a similar way: since she had refused to allow him to get up on the lap of his father, how could Dhruva perform such wonderful activities as pressing down the whole earth? She must have been very surprised when she learned that Dhruva Mahārāja, by concentrating constantly on the Supreme Personality of Godhead within his heart, could press down the entire earth, like an elephant who presses down the boat on which it is loaded.

Кто-то может возразить: «Дхрува Махараджа не сумел даже взобраться на колени к отцу, как же он смог вывести из равновесия целую планету?» Однако этот довод нетрудно опровергнуть. Сведущие в философии люди легко распознают в нем пример логической ошибки, которая называется нагна-ма̄тр̣ка̄. Если следовать этой логике, то можно предположить, что наша мать должна ходить нагишом, поскольку в младенческом возрасте на ней не было никакой одежды. Так могла рассуждать мачеха Дхрувы Махараджи: «Я помешала Дхруве забраться на колени к отцу, как же этот мальчик смог совершить такое чудо, заставив накрениться Землю?» Должно быть, она очень удивилась, когда узнала, что в результате постоянной медитации Дхрувы на Верховную Личность Бога, пребывавшую в его сердце, Земля стала крениться под его тяжестью, подобно тому как судно оседает под тяжестью слона.