Skip to main content

Text 69

Text 69

Devanagari

Devanagari

सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभु: ।
ऐष्यत्यचिरतो राजन् यशो विपुलयंस्तव ॥ ६९ ॥

Text

Texto

suduṣkaraṁ karma kṛtvā
loka-pālair api prabhuḥ
aiṣyaty acirato rājan
yaśo vipulayaṁs tava
suduṣkaraṁ karma kṛtvā
loka-pālair api prabhuḥ
aiṣyaty acirato rājan
yaśo vipulayaṁs tava

Synonyms

Palabra por palabra

su-duṣkaram — impossible to perform; karma — work; kṛtvā — after performing; loka-pālaiḥ — by great personalities; api — even; prabhuḥ — quite competent; aiṣyati — will come back; acirataḥ — without delay; rājan — my dear King; yaśaḥ — reputation; vipulayan — causing to become great; tava — your.

su-duṣkaram — imposible de realizar; karma — actividad; kṛtvā — después de realizar; loka-pālaiḥ — por grandes personalidades; api — incluso; prabhuḥ — muy competente; aiṣyati — regresará; acirataḥ — sin demora; rājan — mi querido rey; yaśaḥ — fama; vipulayan — engrandecer; tava — tuya.

Translation

Traducción

My dear King, your son is very competent. He will perform activities which would be impossible even for great kings and sages. Very soon he will complete his task and come back home. You should know that he will also spread your reputation all over the world.

Mi querido rey, tu hijo es muy competente. Las actividades que va a realizar les serían imposibles incluso a grandes reyes y sabios. Dentro de poco, una vez que termine su tarea, regresará al hogar. Debes saber que, gracias a él, tu fama también se difundirá por todo el mundo.

Purport

Significado

Here in this verse Nārada Muni has described Dhruva Mahārāja as prabhu. This word is applicable to the Supreme Personality of Godhead. Sometimes the spiritual master is addressed as Prabhupāda. Prabhu means “the Supreme Personality of Godhead,” and pāda means “post.” According to Vaiṣṇava philosophy, the spiritual master occupies the post of the Supreme Personality of Godhead, or in other words he is the bona fide representative of the Supreme Lord. Dhruva Mahārāja is also described here as prabhu because he is an ācārya of the Vaiṣṇava school. Another meaning of prabhu is “master of the senses,” just like the word svāmī. Another significant word is suduṣkaram, “very difficult to perform.” What was the task that Dhruva Mahārāja undertook? The most difficult task in life is to satisfy the Supreme Personality of Godhead, and Dhruva Mahārāja would be able to do that. We must remember that Dhruva Mahārāja was not fickle; he was determined to execute his service and then come back. Every devotee, therefore, should be determined that in this life he will be able to satisfy the Supreme Personality of Godhead and by that process go back home, back to Godhead. That is the perfection of the highest mission of life.

En este verso, Nārada Muni ha descrito a Dhruva Mahārāja con la palabra prabhu, palabra que se puede aplicar a la Suprema Personalidad de Dios. A veces el maestro espiritual recibe el tratamiento de Prabhupāda. Prabhu significa «la Suprema Personalidad de Dios», y pāda significa «puesto». Según la filosofía vaiṣṇava, el maestro espiritual ocupa el puesto de la Suprema Personalidad de Dios o, en otras palabras, es el representante genuino del Señor Supremo. En este verso, la palabra prabhu también describe a Dhruva Mahārāja como ācārya de la escuela vaiṣṇava. Otro significado de prabhu es «amo de los sentidos», como la palabra svāmī. Es también significativa la palabra suduṣkaram, «muy difícil de realizar». ¿Qué es lo que hizo Dhruva Mahārāja? En la vida, lo más difícil es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, y eso es lo que Dhruva Mahārāja consiguió realizar. Debemos recordar que Dhruva Mahārāja no era un antojadizo; estaba muy decidido a llevar a cabo su servicio, para después regresar. Todo devoto, por lo tanto, debe estar decidido a conseguir satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios en esta vida, para con ello ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección de la misión más elevada de la vida.