Text 66
Text 66
Devanagari
Devanagari
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
Text
Texto
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam
Synonyms
Palabra por palabra
api — certainly; anātham — without being protected by anyone; vane — in the forest; brahman — my dear brāhmaṇa; mā — whether or not; sma — did not; adanti — devour; arbhakam — the helpless boy; vṛkāḥ — wolves; śrāntam — being fatigued; śayānam — lying down; kṣudhitam — being hungry; parimlāna — emaciated; mukha-ambujam — his face, which is just like a lotus flower.
api — ciertamente; anātham — sin ser protegido por nadie; vane — en el bosque; brahman — mi querido brāhmaṇa; mā — sí o no; sma — no; adanti — devorar; arbhakam — al niño indefenso; vṛkāḥ — lobos; śrāntam — fatigado; śayānam — descansando; kṣudhitam — hambriento; parimlāna — desmejorada; mukha-ambujam — su cara, que es como una flor de loto.
Translation
Traducción
My dear brāhmaṇa, the face of my son was just like a lotus flower. I am thinking of his precarious condition. He is unprotected, and he might be very hungry. He might have lain down somewhere in the forest, and the wolves might have attacked him to eat his body.
Mi querido brāhmaṇa, la cara de mi hijo era como una flor de loto. ¿En qué difícil situación se encontrará? Está desamparado, y tal vez esté muy hambriento. Puede que se haya echado a descansar en algún lugar del bosque y los lobos lo hayan atacado para comérselo.